Subject: Соглашение о намерениях law Открытое акционерное общество _________ в лице _____ и Общество с ограниченной ответственностью _______ в лице _____ заключили настоящее соглашение о намерениях (далее – «Соглашение») о нижеследующем:1. Предмет соглашения и т.д. Вопрос: насколько я понимаю, соглашение о намерениях (а обычно - договор о намерениях) - это letter of intent. Тогда "настоящее Соглашение", далее – «Соглашение», Предмет Соглашения надо везде давать "Letter". С другой стороны, в гугле нашел "Agreement of Intent". Если это употребимо, тогда все встает на свои места. |
очень часто видела, что пишут: hereinafter - "LOI". И далее везде идет Соглашение (в русском тексте) и LOI (в английском). |
Спасибо! |
а почему Вам не нравится Agreement или Memorandum of Intent ? тоже довольно часто встречается |
LOI - letter ... возможно, письмо о намерениях и соглашение о намерениях отличаются... |
Agreement of Intent не одобрил носитель яз. |
Соглашение о намерениях НЕ LOI. Я сталкивалась с LOI по недвижимости. Одна сторона отправляет другой письмо, в котором сообщает о своем намерении приобрести объект недвиж. по такой-то цене, на таких-то условиях, тыры-пыры. Если его offer устраивает другую сторону, то в ответ отправляют Letter of acceptance. А уж потом агрименты всякие заключаются. |
http://www.ornl.gov/info/ornlreview/v41_1_08/USAutoPARTs_Memorandum_Intent.pdf так что Memorandum of Intent очень даже подходит |
обсуждалось уже как-то раз - поиском можно посмотреть много есть вариантов. например: letter of intent memorandum of understanding memorandum of intent heads of agreement etc... |
а еще если это соглашение о намерении по дальнейшей отгрузке, то может быть offtake agreement |
не путайте соглашение/договор с соглашением о намерениях |
You need to be logged in to post in the forum |