DictionaryForumContacts

 Faulenza

link 30.05.2011 10:04 
Subject: lest a complaint be made, as is it no doubt would have been by the Respondents
Здравствуйте, все.
Помогите, пож., с переводом предложения, особенно инетерсует конструкция в теме:

They did so on the basis set out in the Request and included in that document all potential claims that had been identified by that time lest a complaint be made, as is it no doubt would have been by the Respondents, had a claim later been included in the Statement of Case that had not been identified in the Request.

Мое начало такое: Они сделали это на основе, указанной в Запросе, и включили в этот документ все возможные требования, которые могли быть идентифицированы на тот момент....

Заранее всем спасибо!

 bvs

link 30.05.2011 17:44 
Они поступили так на основаниях, изложенных в Запросе, и включили в этот документ все потенциальные претензии, выявленные на тот момент, дабы не допустить предъявление претензии, что не преминули бы сделать Ответчики, окажись претензия, не предусмотренная в Запросе, включенной в Statement of Case.
как-то так, имхо (я не юрист ни разу)
claims - претензии, рекламации, иски - контекст у Вас...

 Texoducr

link 30.05.2011 18:00 
включенной в Statement of Case - изложение обстоятельств дела

 toast2

link 31.05.2011 12:59 
here, "Request" = Request for Arbitration
Statement of Case - razvernutoye iskovoye zayavleniye (podayetsia posle request for arbitration)

 Faulenza

link 31.05.2011 13:01 
bvs, спасибо огромное. Мне главное было эту конструкцию понять, что там имелось в виду.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL