Subject: lest a complaint be made, as is it no doubt would have been by the Respondents Здравствуйте, все.Помогите, пож., с переводом предложения, особенно инетерсует конструкция в теме: They did so on the basis set out in the Request and included in that document all potential claims that had been identified by that time lest a complaint be made, as is it no doubt would have been by the Respondents, had a claim later been included in the Statement of Case that had not been identified in the Request. Мое начало такое: Они сделали это на основе, указанной в Запросе, и включили в этот документ все возможные требования, которые могли быть идентифицированы на тот момент.... Заранее всем спасибо! |
Они поступили так на основаниях, изложенных в Запросе, и включили в этот документ все потенциальные претензии, выявленные на тот момент, дабы не допустить предъявление претензии, что не преминули бы сделать Ответчики, окажись претензия, не предусмотренная в Запросе, включенной в Statement of Case. как-то так, имхо (я не юрист ни разу) claims - претензии, рекламации, иски - контекст у Вас... |
включенной в Statement of Case - изложение обстоятельств дела |
here, "Request" = Request for Arbitration Statement of Case - razvernutoye iskovoye zayavleniye (podayetsia posle request for arbitration) |
bvs, спасибо огромное. Мне главное было эту конструкцию понять, что там имелось в виду. |
You need to be logged in to post in the forum |