|
link 29.05.2011 21:28 |
Subject: помогите перевести с английского текст о знакомствах на сайте Nerve.comвот контекст, The old-style personal ad was a solitary two-line cry for help, delivered with haiku-length concision. The language was as coy as that of a real estate ad: Rubenesque meant fat, generous meant rich patsy, artistic meant broke. Two types of daters were assumed to use these ads: the extremely lonely and those with narrowly specific sexual kinks. Before a meeting, one likely knew very little about one's date, other than the fact that he or she would be sporting a glittery beret as a signal. выделила то что не знаю |
|
link 29.05.2011 21:47 |
two-line cry for help - крик о помощи в двух строчках haiku-length concision - краткость хайку (см. википедию) as coy as that of a real estate ad - такой же coy (см. мультитран), как и реклама недвижимости patsy - см. мт уф, устал раскрывать для миллера словарь мюллера на нужной странице |
|
link 29.05.2011 21:50 |
спокойной ночи, Александр) |
You need to be logged in to post in the forum |