DictionaryForumContacts

 Nickie Miller

link 29.05.2011 21:28 
Subject: помогите перевести с английского
текст о знакомствах на сайте Nerve.com
вот контекст,

The old-style personal ad was a solitary two-line cry for help, delivered with haiku-length concision. The language was as coy as that of a real estate ad: Rubenesque meant fat, generous meant rich patsy, artistic meant broke. Two types of daters were assumed to use these ads: the extremely lonely and those with narrowly specific sexual kinks. Before a meeting, one likely knew very little about one's date, other than the fact that he or she would be sporting a glittery beret as a signal.

выделила то что не знаю

 Alexander Orlov

link 29.05.2011 21:47 
two-line cry for help - крик о помощи в двух строчках
haiku-length concision - краткость хайку (см. википедию)
as coy as that of a real estate ad - такой же coy (см. мультитран), как и реклама недвижимости
patsy - см. мт

уф, устал раскрывать для миллера словарь мюллера на нужной странице
спокойной ночи, ники

 Nickie Miller

link 29.05.2011 21:50 
спокойной ночи, Александр)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo