DictionaryForumContacts

 dreamingcat

link 27.05.2011 15:02 
Subject: залог за сохранность имущества)
вы должны внести залог за сохранность имущества, пожалуйста помогите перевести)

 HarryWharton&Co

link 28.05.2011 6:19 
залог за сохранность имущества = breakage deposit

 алешаBG

link 28.05.2011 6:35 
м.б. Security Deposit - Landlords generally apply security deposits as rent from tenants who cannot otherwise pay or use them to repair damage caused by tenants.

 HarryWharton&Co

link 28.05.2011 8:31 
With all respect, I'm not sure that "security deposit" is quite correct. A 'security deposit' is what a tenant pays when moving into rented accommodation against possible default of payment. That said, a landlord will generally keep part or all of the security deposit if, at the end of the tenure, he finds the tenant has damaged whatever articles. But it's a more general term.

 алешаBG

link 28.05.2011 10:08 
2 HarryWharton&Co
Пожалуй, да, нужен более широкий контекст:-)

 dreamingcat

link 28.05.2011 19:38 
контекст описан верно "is what a tenant pays when moving into rented accommodation against possible default of payment. That said, a landlord will generally keep part or all of the security deposit if, at the end of the tenure, he finds the tenant has damaged whatever articles"

был предложен следующий вариант -" to post a bail for property safety"

 AMOR 69

link 28.05.2011 20:01 
Regardless of situation it's still security deposit.

 HarryWharton&Co

link 29.05.2011 3:50 
The blanket term is, indeed, "security deposit". However, a landlord may also require a specific "breakage deposit". In all fairness, I should add that in my experience (I'm English and used to rent flats in London), breakages and damage are generally covered by the security deposit. Check out the Net, though, and you'll find numerous references to "breakage deposit". What's that in Russian if not "залог за сохранность имущества"?

As for "to post a bail for property safety", that sounds odd, and, I suggest, is best avoided.

 AMOR 69

link 29.05.2011 6:23 
Why it is called "breakage"? Does it cover other types of damages, like stealing, missing, fire or water damage?
The original text does not specify property as an apartment or house. It can be any property.

 dreamingcat

link 29.05.2011 8:42 
AMOR 69 as I've mentioned before the context is apartment renting and only in this case it is necessary for my translation

A security deposit is a payment required by a landlord to ensure that a tenant pays rent on time and keeps the rental unit in good condition. If the tenant damages the property or leaves owing rent, the landlord can use the security deposit to cover what the tenant owes.
I found that we can use both terms for this "security" and "breakage" deposit

HarryWharton&Co thanks a lot, can we say " a tenant must PAY security deposit? or should we use some other verbs?

 AMOR 69

link 29.05.2011 8:55 
Got it!
I would not say that I am a big expert, but as far as I know, in the US they do not use term "breakage deposit".

 HarryWharton&Co

link 29.05.2011 9:39 
Alas, our US colleagues also use the term "breakage deposit" (again, trawl the Net).

Dreamingcat:, hello, yes "pay' is fine: As ususal all depends on the 'register' of the text, which I'm not acquainted with. I therefore suggest:

1. ( legal agreement, etc.) "The Tenant shall be required to pay a security deposit [of.... (if they say how much)
2. (more general, "user-friendly" text) "Tenants are required to pay a security deposit [of 1,000 pounds]

Good luck

 HarryWharton&Co

link 29.05.2011 9:45 
AMOR 69: Yes, you're right. The term "Breakage deposit" can be used by landlords of motels, bed and breakfasts, guest houses, and so forth. Pretty mean of them, if you ask me. But, then, I'm not a landlord.

 dreamingcat

link 29.05.2011 9:51 
AMOR 69 I agree they use "security "deposit term'' on the US legal advice web sites

 dreamingcat

link 29.05.2011 10:07 
HarryWharton&Co thnx , you helped me a lot

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo