Subject: Правильно ли переведено? Нужно перевести на английский следующую фразу:"Я заказал x и y. Доставка для нас бесплатна." Правильный ли перевод? Или лучше использовать не shipping , а delivery? |
I'd say Shipping is free. Drop for us. |
На мой взгляд, shipping было бы уместнее, если б что-то проданное вами отправлялось, а не купленное получалось :) |
Это про заказ пиццы? |
10-4 Нет, заказ товаров из-за рубежа. Dmitry G |
Очень, кстати, уместно замечание 10-4. Если вы продаёте пиццу, то shipping вообще не годится. Разве что 40-футовый контейнер :) |
imho carriage in |
Так как все таки правильнее? |
Отправка и доставка. Для них отправка, для вас доставка. Они шипают, а к вам деливерают. Если они отшипали, и до вас деливерали, то это деливери. Если хотите сказать, что кто-то может отправить товар бесплатно (ин дженерал, без определенного адреса), тогда шиппинг. Надеюсь, я очень четко выразился. |
+1 delivery |
Delivery included |
подразумевается the cost of delivery is included in price |
AMOR 69 "Если хотите сказать, что кто-то может отправить товар бесплатно (ин дженерал, без определенного адреса), тогда шиппинг." ? невразумительно, ИМХО |
Почему? Шиппинг из фрии - отправка (в общем, без указания адреса и адресата) бесплатная. Ви деливер фор фрии - мы пришлем бесплатно к вам (конкретно) по конкретному адресу. |
не знаю, на практике много чего шиппили, мне не встречалось. Хотя я имела в виду ВЭД. Так что мы о разном говорим, судя по всему |
Поссибл. |
Delivery included Я тибе адну очинь верную вещь скажу, только ты не абижайся, пажалуста (с) Delivery — это не взираю на то, будут ли вообще везти куда-то, сам факт передачи товара продавцом покупателю В русском языке (у грамотных вэдистов) — это «поставка» или «сдача/передача». |
Да аскеру надо "Доставка для нас бесплатна". = Delivery / Ну обзовите эту delivery free of charge. |
Terms of Delivery могут быть разными, понятное дело. |
Да, понятно, что «условия поставки» могут быть разными. Но от этого не меняется факт: поставка не есть доставка. Delivery тут настолько не в кассу, что я даже не буду .... |
если товаров из за границы тогда shipping если доставка товара на дом то delivery. |
Ну не хотите же Вы сказать, что здесь речь о shipping freight cost, которая равна 0? |
Это было для tumanov И дело даже не в нуле, а в сабже |
free of charge delivery, судя по сабжу |
именно, что хочу это сказать а про shipping freight cost ничего не хочу сказать совсем |
Еще варьянт :) Air Freight соst равна 0 Ну назовите просто Freight cost :) |
Ну пусть по-вашему, carriage in. Только вопрос, поймут ли аскера в его послании:) |
Ну, там же русскоязычных переводчеков не бендзе. Тады, значется, поймут У них за границей еще не отвыкли в словари смотреть. |
Ну пусть хоть поделится потом:D |
"У них за границей еще не отвыкли в словари смотреть" Ага, сидят и смотрят не отрываясь;D |
"может вам немецким лучше заняться?" Фиг ли он мне нужен. Немцы по-английски нормально коммьюникейтят:) |
You need to be logged in to post in the forum |