DictionaryForumContacts

 fromrom

link 27.05.2011 8:30 
Subject: Правильно ли переведено?
Нужно перевести на английский следующую фразу:

"Я заказал x и y. Доставка для нас бесплатна."
"I've ordered x и y. Shipping is free for us"

Правильный ли перевод? Или лучше использовать не shipping , а delivery?

 x-z

link 27.05.2011 8:32 
I'd say Shipping is free. Drop for us.

 Dmitry G

link 27.05.2011 8:33 
На мой взгляд, shipping было бы уместнее, если б что-то проданное вами отправлялось, а не купленное получалось :)

 10-4

link 27.05.2011 8:36 
Это про заказ пиццы?

 fromrom

link 27.05.2011 8:37 
10-4
Нет, заказ товаров из-за рубежа.

Dmitry G
а в моем случае купленное получается. Значит лучше использовать delivery?

 Dmitry G

link 27.05.2011 8:44 
Очень, кстати, уместно замечание 10-4. Если вы продаёте пиццу, то shipping вообще не годится. Разве что 40-футовый контейнер :)

 tumanov

link 27.05.2011 12:11 
imho
carriage in

 fromrom

link 27.05.2011 17:09 
Так как все таки правильнее?

 AMOR 69

link 27.05.2011 17:49 
Отправка и доставка.
Для них отправка, для вас доставка.
Они шипают, а к вам деливерают.
Если они отшипали, и до вас деливерали, то это деливери.
Если хотите сказать, что кто-то может отправить товар бесплатно (ин дженерал, без определенного адреса), тогда шиппинг.
Надеюсь, я очень четко выразился.

 qp

link 27.05.2011 18:23 
+1 delivery

 qp

link 27.05.2011 18:25 
Delivery included

 qp

link 27.05.2011 18:26 
подразумевается the cost of delivery is included in price

 qp

link 27.05.2011 18:29 
AMOR 69
"Если хотите сказать, что кто-то может отправить товар бесплатно (ин дженерал, без определенного адреса), тогда шиппинг."
? невразумительно, ИМХО

 AMOR 69

link 27.05.2011 18:30 
Почему?
Шиппинг из фрии - отправка (в общем, без указания адреса и адресата) бесплатная.
Ви деливер фор фрии - мы пришлем бесплатно к вам (конкретно) по конкретному адресу.

 qp

link 27.05.2011 18:34 
не знаю, на практике много чего шиппили, мне не встречалось. Хотя я имела в виду ВЭД. Так что мы о разном говорим, судя по всему

 AMOR 69

link 27.05.2011 18:36 
Поссибл.

 tumanov

link 27.05.2011 20:21 
Delivery included

Я тибе адну очинь верную вещь скажу, только ты не абижайся, пажалуста (с)

Delivery — это не взираю на то, будут ли вообще везти куда-то, сам факт передачи товара продавцом покупателю

В русском языке (у грамотных вэдистов) — это «поставка» или «сдача/передача».
Перевозка в ней, если и выделяется отдельной строкой, обзывается другим словом.

 qp

link 27.05.2011 20:26 
Да аскеру надо "Доставка для нас бесплатна". = Delivery
/ Ну обзовите эту delivery free of charge.

 qp

link 27.05.2011 20:27 
Terms of Delivery могут быть разными, понятное дело.

 tumanov

link 27.05.2011 20:33 
Да, понятно, что «условия поставки» могут быть разными.
Но от этого не меняется факт: поставка не есть доставка.

Delivery тут настолько не в кассу, что я даже не буду ....

 Kronos

link 27.05.2011 20:35 
если товаров из за границы тогда shipping
если доставка товара на дом то delivery.

 qp

link 27.05.2011 20:37 
Ну не хотите же Вы сказать, что здесь речь о shipping freight cost, которая равна 0?

 qp

link 27.05.2011 20:38 
Это было для tumanov
И дело даже не в нуле, а в сабже

 qp

link 27.05.2011 20:45 
free of charge delivery, судя по сабжу

 tumanov

link 27.05.2011 21:03 
именно, что хочу это сказать

а про shipping freight cost ничего не хочу сказать совсем
может вам немецким лучше заняться?

 qp

link 27.05.2011 21:13 
Еще варьянт :) Air Freight соst равна 0

Ну назовите просто Freight cost :)

 qp

link 27.05.2011 21:09 
Ну пусть по-вашему, carriage in. Только вопрос, поймут ли аскера в его послании:)

 tumanov

link 27.05.2011 21:13 
Ну, там же русскоязычных переводчеков не бендзе.
Тады, значется, поймут

У них за границей еще не отвыкли в словари смотреть.
Не одним пимслером живут еще...

 qp

link 27.05.2011 21:17 
Ну пусть хоть поделится потом:D

 qp

link 27.05.2011 21:20 
"У них за границей еще не отвыкли в словари смотреть"
Ага, сидят и смотрят не отрываясь;D

 qp

link 27.05.2011 21:25 
"может вам немецким лучше заняться?"
Фиг ли он мне нужен. Немцы по-английски нормально коммьюникейтят:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo