|
link 26.05.2011 21:18 |
Subject: ACKNOWLEDGEMENT law Пожалуйста, помогите перевести ACKNOWLEDGEMENT как название главы договора без всякого контекста.
|
целая ажник глава договора - без контекста? (: |
|
link 26.05.2011 21:38 |
toast2, так тут же ж- главное- человеку объяснить, что содержание главы- это его контекст :) |
|
link 26.05.2011 21:42 |
))) а если я скажу, что перевожу лишь содержание договора, но не вижу ни одной его страницы? |
если контекста нет и учитывая, что заголовки не принимаются во внимание при толковании договора, пишите, что угодно, хоть "подтверждение" |
Обычно это глава называется "Благодарности" |
|
link 26.05.2011 21:48 |
Тогда Вы попали, дорогой мой человек:) Либо связывайтесь с заказчиком, либо выбирайте из словаря любое понравившееся значение... Третьего не дано...:) |
|
link 26.05.2011 21:57 |
гггг благодарности? в договоре? омфг! скорее, в финальных титрах фильма )) |
Как же объяснить всем Средним Боковым, что "содержание договора, но не вижу" и есть КОНЬ ТЕКСТ. Здесь даже наименование параграфов контракта и их последовательность имеет значение. |
|
link 26.05.2011 22:19 |
на третийвторойпервый рассчитайсь, мерси, считайте объясненным. |
похоже опять надпись на заборе переводят........... :( |
|
link 26.05.2011 22:29 |
именно. |
В данном случае - извещение. |
А может лучше - оповещение. |
|
link 27.05.2011 5:37 |
Здесь даже наименование параграфов контракта и их последовательность имеет значение. +1 |
You need to be logged in to post in the forum |