DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 26.05.2011 21:18 
Subject: ACKNOWLEDGEMENT law
Пожалуйста, помогите перевести ACKNOWLEDGEMENT как название главы договора без всякого контекста.

 toast2

link 26.05.2011 21:31 
целая ажник глава договора - без контекста? (:

 natrix_reloaded

link 26.05.2011 21:38 
toast2,
так тут же ж- главное- человеку объяснить, что содержание главы- это его контекст :)

 Seredina Sboku

link 26.05.2011 21:42 
))) а если я скажу, что перевожу лишь содержание договора, но не вижу ни одной его страницы?

 ОксанаС.

link 26.05.2011 21:47 
если контекста нет и учитывая, что заголовки не принимаются во внимание при толковании договора, пишите, что угодно, хоть "подтверждение"

 10-4

link 26.05.2011 21:47 
Обычно это глава называется "Благодарности"

 natrix_reloaded

link 26.05.2011 21:48 
Тогда Вы попали, дорогой мой человек:)
Либо связывайтесь с заказчиком, либо выбирайте из словаря любое понравившееся значение... Третьего не дано...:)

 Seredina Sboku

link 26.05.2011 21:57 
гггг
благодарности? в договоре? омфг!
скорее, в финальных титрах фильма ))

 user321

link 26.05.2011 22:08 
Как же объяснить всем Средним Боковым, что "содержание договора, но не вижу" и есть КОНЬ ТЕКСТ. Здесь даже наименование параграфов контракта и их последовательность имеет значение.

 Seredina Sboku

link 26.05.2011 22:19 
на третийвторойпервый рассчитайсь, мерси, считайте объясненным.

 user321

link 26.05.2011 22:24 
похоже опять надпись на заборе переводят........... :(

 Seredina Sboku

link 26.05.2011 22:29 
именно.

 AMOR 69

link 27.05.2011 5:02 
В данном случае - извещение.

 AMOR 69

link 27.05.2011 5:14 
А может лучше - оповещение.

 silly.wizard

link 27.05.2011 5:37 
Здесь даже наименование параграфов контракта и их последовательность имеет значение. +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo