|
link 26.05.2011 15:46 |
Subject: Преюдиция Does anyone know how translate legal term 'преюдиция' - a situation in law when a court is bound by the findings of fact made by another court in a separate case?
|
|
link 26.05.2011 16:01 |
prejudice |
|
link 26.05.2011 16:04 |
кстати, в мультитране есть перевод этого слова |
|
link 26.05.2011 16:05 |
I do not think prejudice is the right word |
|
link 26.05.2011 16:15 |
precedent (to be bound by ----) |
посмотрите collateral estoppel и res judicata, может, что-то из этого подойдет по контексту |
|
link 26.05.2011 22:34 |
It is quite amazing but the translators of the Russian Code of Criminal Procedure used the term prejudice. I think this is wrong but anyway: 'Article 90. Prejudice |
|
link 27.05.2011 16:44 |
Before anybody gets too enthusiastic about the 'authority' of Article 90. Prejudice, it should be pointed out that this was clearly translated into English by a Russian or, just maybe, some English native speaker strung out on dope. To wit, it contains numerous mistakes of punctuation and style. In short, not exactly reliable for translation purposes. |
А по-моему, это и есть самая что ни на есть prejudice, т.е., предубежденность. В английском (в широком смысле слова) праве такой нормы нет, именно потому, что считается, что предубежденность -- это плохо. Соответственно, после того, как О.Дж. Симпсон был признан невиновным в убийстве Николь Браун и Рональда Голдмана, на него по-прежнему можно было подать в суд в гражданском порядке за ущерб, причиненный убийством, и выиграть дело. Тот факт, что Симпсон был признан невиновным в уголовном суде, для гражданского суда не значил абсолютно ничего. ...С нетепением жду, когда придет Sjoe! и не оставит от моих построений камня на камне... :) |
You need to be logged in to post in the forum |