|
link 25.05.2011 16:06 |
Subject: помогите найти англ. эквивалент :красная нить помогите найти англ. эквивалент :красная нить
|
|
link 25.05.2011 16:08 |
red thread- даже в рифму- дарю- можете стих писать... |
которая проходит? она у них не красная |
проходить красной нитью- stand out |
|
link 25.05.2011 16:38 |
как нефелолог предположу что клиент спрашивает про что-то типа running theme но это только как нефелолог чиста для своих предположение без контекста мало ли что там на самом деле да и за точность соответствия этого "перевода" не ручаюсь |
keynote, leitmotif... зависит от контекста |
|
link 25.05.2011 17:03 |
а вот я как фи-лолог ручаюсь, что пока |
|
link 25.05.2011 17:07 |
ну что ж, у сэра нашего вильяма по крайней мере есть выбор ;) |
нить рассказа-thread of a story, а проходить красной нитью- stand out, а например, мысль проходит красной нитью через всю книгу- this thougt runs all through the book |
bottom line |
hey big bro ;) bottom line скорее сухой остаток, на мой вкус)) |
да, чо-то я не подумав ляпнул :-). How zit goen, eh, d(ude)? |
kondorsky keynote, leitmotif... зависит от контекста Можно сказать The core |
в мультитране верно указано a common thread - an idea or theme that is similar to others http://dictionary.babylon.com/a_common_thread/ спасибо за то, что упомянули, записал себе в пресловутую тетрадку |
watchin' the game, havin' a bud (c) :) |
+ для полноты картины: (из лингво взял, не 100% попадание, но иногда может подойти): ~clew (clue): the information or key that guides through an intricate procedure or a maze of difficulties (свое): |
Проходить красной нитью http://levvol.ru/ar40.php По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры». Wolverin, I thought "clue" means "hint", rather. |
Tamerlane, I kinda doubted it myself, man:)) As I said it was in Lingvo x3. Type 'clew' and see for yourself. I am not looking for an excuse, but we all know - Lingvo is [sometimes] so full of shit. 'To recur' is cool, though. |
|
link 25.05.2011 19:42 |
to recur / a recurring theme is viable |
|
link 26.05.2011 0:06 |
Red thread wouldn't be my first choice, sorry. Have a look at the thread (no pun intended) on this lingvo forum http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=37166&idForum=6&lp=ende&lang=de it talks about this idiom. Most contributors are German speakers but posts 19 and 21sum it up nicely: 19 I'm a British native, and I'd never heard of a "red thread" in English until I saw it in this thread. I remember learning "roter Faden" in German Literature classes at school; we translated it with things like "leitmotif", "theme", etc. --I'm amazed that it's been found in English-language sources. also below: This phrase is frequently used by my German colleagues when talking English, and listeners who don't speak German generally don't know what they're trying to say. An entry in Leo would only encourage this and cause more confusion. |
|
link 26.05.2011 0:10 |
context is key - in the absence of such I second "recurring/recurrent theme", could also use underlying theme, that's very widely used, or simply main/common/central theme (but these lack flavour imho). It could even be something that "leaps right at you (from the pages)" in certain contexts |
|
link 26.05.2011 0:18 |
rebelpants, вариант red thread предложен как самый адекватный предоставленному аскером контексту =) ![]() |
|
link 26.05.2011 0:23 |
yep but it's NOT an ENGLISH idiom therefore would leave a lot of english speakers puzzled |
|
link 26.05.2011 0:25 |
да, но аскер даже не сказал ведь, что имеет дело с идиомой в русском!!! (поэтому и говорю, "адекватный предоставленному аскером контексту") |
|
link 26.05.2011 0:29 |
well he's asking for an ENGLISH equivalent? Or has my russian deteriorated so much i misinterpret помогите найти англ. эквивалент :красная нить? |
|
link 26.05.2011 0:32 |
imagine they are looking for a red thread. just a plain bloody piece of thread (pun intended) 'cause nothing in their question indicates that's not what they are doing ;) |
|
link 26.05.2011 0:39 |
don't ruin it ;-) |
On balance, those who intend a pun versus those who don't |
|
link 26.05.2011 0:54 |
2 rebelpants (прикольный ник, кстати, any pun intented by any chance?) Пишу по-русски, напрягаться не буду- почитала Ваши посты в соседней ветке- думаю, Вы и так поймете) Кас.*don't ruin it ;-)* Это Вы тут весь фан хотите свести на нет... Хотя, собственно, Вам уже, вроде все объяснили- повторюсь на родном языке... Если аскер дает в сабже два слова без пояснений и контекста- ему прямая дорога- red thread... И не ищите двойного смысла- он нам его не дал... Кстати, до сих пор... А гуглить из ответивших тут все умеют- не сомневайтесь... Just FYI. |
|
link 26.05.2011 0:58 |
a fun question: whom would you call the bigger smart asses - those who assume the question is about an idiom, or those who suggest the question is to be understood literally? ;) |
I bet those who take it for an idiom may live or have lived overseas. They've become genuinely pragmatic. |
message of ..... (runs through the story) |
is a recurrent theme (in...) is a running theme (in...) |
28 лет живу на свете, а про красную нить ни разу в жизни не слышал. |
recurring theme/common thread + из архивов МТ:) "Leitmotiv - термин, который интересен не столько сам по себе – казалось бы, ну «лейтмотив» и лейтмотив, что тут интересного – сколько в силу того, что это немецкого происхождения слово иногда неплохо ложится как английский вариант перевода для нашего вечно вызывающего трудности русского кондового оборота «(это) красной линией проходит...» (там типа «...через все его творчество» и т.п.). Кстати, если кому-то из "вновь прибывших" интересно... http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=7811&page=0&l1=1&l2=2 |
|
link 23.09.2021 20:51 |
golden thread, ребята, нить у них золотая, у нас красная:); используется как для основной идеи, так и основных частей чего-то - https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/golden-thread- run through smth like a golden thread / a golden thread that ties everything - leitmotif тоже супер вариант, интернационализм, что уж там. |
и с 2011-го от аксера ноль реакции...вы для этого ветку подняли iamgalimian или думали 10 лет над вариантом? |
Ну и что? Тема интересна вне времени, при чем тут реакция спрашивающего? Молодец тот, кто поднял тему. |
ну раз уже подняли.... как вар. to be woven into / X is woven through with Y Например, (наобум из гугла): Culturally responsive teaching is a rich, intentional approach woven into every aspect of student learning respect and equality is woven into every day decisions and behavior African American history is woven into every inch of this property. хотя при обратном переводе на русский, лучше ляжет "пронизана" |
*Тема интересна вне времени* проснулось |
You need to be logged in to post in the forum |