DictionaryForumContacts

 sir william

link 25.05.2011 16:06 
Subject: помогите найти англ. эквивалент :красная нить
помогите найти англ. эквивалент :красная нить

 natrix_reloaded

link 25.05.2011 16:08 
red thread- даже в рифму- дарю- можете стих писать...

 nephew

link 25.05.2011 16:17 
которая проходит? она у них не красная

 amateur-1

link 25.05.2011 16:29 
проходить красной нитью- stand out

 silly.wizard

link 25.05.2011 16:38 
как нефелолог предположу что клиент спрашивает про что-то типа running theme но это только как нефелолог чиста для своих предположение без контекста мало ли что там на самом деле да и за точность соответствия этого "перевода" не ручаюсь

 kondorsky

link 25.05.2011 16:45 
keynote, leitmotif... зависит от контекста

 natrix_reloaded

link 25.05.2011 17:03 
а вот я как фи-лолог ручаюсь, что пока не подъехал контекст не доказано обратное, красная нить- это red thread...

 silly.wizard

link 25.05.2011 17:07 
ну что ж, у сэра нашего вильяма по крайней мере есть выбор ;)

 amateur-1

link 25.05.2011 17:09 
нить рассказа-thread of a story, а проходить красной нитью- stand out, а например, мысль проходит красной нитью через всю книгу- this thougt runs all through the book

 D-50

link 25.05.2011 18:24 
bottom line

 d.

link 25.05.2011 18:33 
hey big bro ;)
bottom line скорее сухой остаток, на мой вкус))

 D-50

link 25.05.2011 18:33 
да, чо-то я не подумав ляпнул :-). How zit goen, eh, d(ude)?

 Texoducr

link 25.05.2011 18:35 
kondorsky

keynote, leitmotif... зависит от контекста

Можно сказать The core

 Tamerlane

link 25.05.2011 18:46 
в мультитране верно указано

a common thread - an idea or theme that is similar to others
There's a common thread in most of Berton's stories.

http://dictionary.babylon.com/a_common_thread/

спасибо за то, что упомянули, записал себе в пресловутую тетрадку

 d.

link 25.05.2011 18:53 
watchin' the game, havin' a bud (c)

:)

 Wolverin

link 25.05.2011 19:05 
+ для полноты картины:
(из лингво взял, не 100% попадание, но иногда может подойти):
~clew (clue): the information or key that guides through an intricate procedure or a maze of difficulties

(свое):
если глагол, можно - : to recur.

 Tamerlane

link 25.05.2011 19:19 
Проходить красной нитью
http://levvol.ru/ar40.php
По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».

Wolverin, I thought "clue" means "hint", rather.
Try translating back and forth and see if "clue" will do. I doubt it.

 Wolverin

link 25.05.2011 19:40 
Tamerlane,
I kinda doubted it myself, man:)) As I said it was in Lingvo x3.
Type 'clew' and see for yourself.
I am not looking for an excuse, but we all know - Lingvo is [sometimes] so full of shit.

'To recur' is cool, though.

 silly.wizard

link 25.05.2011 19:42 
to recur / a recurring theme is viable

 rebelpants

link 26.05.2011 0:06 
Red thread wouldn't be my first choice, sorry.
Have a look at the thread (no pun intended) on this lingvo forum
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=37166&idForum=6&lp=ende&lang=de it talks about this idiom. Most contributors are German speakers but posts 19 and 21sum it up nicely:

19 I'm a British native, and I'd never heard of a "red thread" in English until I saw it in this thread. I remember learning "roter Faden" in German Literature classes at school; we translated it with things like "leitmotif", "theme", etc. --I'm amazed that it's been found in English-language sources.
21another BE speaker who has never heard "red thread". "To lose the thread" or "to lose the plot" are common though.

also below:
I agree with the other native BEs: I first heard "red thread" when I came to Germany and German colleagues used it.

This phrase is frequently used by my German colleagues when talking English, and listeners who don't speak German generally don't know what they're trying to say. An entry in Leo would only encourage this and cause more confusion.

 rebelpants

link 26.05.2011 0:10 
context is key - in the absence of such I second "recurring/recurrent theme", could also use underlying theme, that's very widely used, or simply main/common/central theme (but these lack flavour imho).

It could even be something that "leaps right at you (from the pages)" in certain contexts

 silly.wizard

link 26.05.2011 0:18 
rebelpants,

вариант
red thread
предложен
как самый
адекватный
предоставленному
аскером
контексту =)

 rebelpants

link 26.05.2011 0:23 
yep but it's NOT an ENGLISH idiom
therefore would leave a lot of english speakers puzzled

 silly.wizard

link 26.05.2011 0:25 
да, но аскер даже не сказал ведь, что имеет дело с идиомой в русском!!!
(поэтому и говорю, "адекватный предоставленному аскером контексту")

 rebelpants

link 26.05.2011 0:29 
well he's asking for an ENGLISH equivalent? Or has my russian deteriorated so much i misinterpret помогите найти англ. эквивалент :красная нить?

 silly.wizard

link 26.05.2011 0:32 
imagine they are looking for a red thread. just a plain bloody piece of thread (pun intended)
'cause nothing in their question indicates that's not what they are doing ;)

 rebelpants

link 26.05.2011 0:39 
don't ruin it ;-)

 Tamerlane

link 26.05.2011 0:43 
On balance, those who intend a pun versus those who don't

 natrix_reloaded

link 26.05.2011 0:54 
2 rebelpants (прикольный ник, кстати, any pun intented by any chance?)
Пишу по-русски, напрягаться не буду- почитала Ваши посты в соседней ветке- думаю, Вы и так поймете)
Кас.*don't ruin it ;-)*
Это Вы тут весь фан хотите свести на нет... Хотя, собственно, Вам уже, вроде все объяснили- повторюсь на родном языке...
Если аскер дает в сабже два слова без пояснений и контекста- ему прямая дорога- red thread... И не ищите двойного смысла- он нам его не дал... Кстати, до сих пор... А гуглить из ответивших тут все умеют- не сомневайтесь...
Just FYI.

 silly.wizard

link 26.05.2011 0:58 
a fun question: whom would you call the bigger smart asses - those who assume the question is about an idiom, or those who suggest the question is to be understood literally? ;)

 Tamerlane

link 26.05.2011 1:03 
I bet those who take it for an idiom may live or have lived overseas. They've become genuinely pragmatic.

 Семёнов

link 26.05.2011 5:10 
message of ..... (runs through the story)

 toast2

link 27.05.2011 23:02 
is a recurrent theme (in...)
is a running theme (in...)

 x-z

link 28.05.2011 0:57 
28 лет живу на свете, а про красную нить ни разу в жизни не слышал.

 VIadimir

link 28.05.2011 7:37 
recurring theme/common thread +
из архивов МТ:)

"Leitmotiv - термин, который интересен не столько сам по себе – казалось бы, ну «лейтмотив» и лейтмотив, что тут интересного – сколько в силу того, что это немецкого происхождения слово иногда неплохо ложится как английский вариант перевода для нашего вечно вызывающего трудности русского кондового оборота «(это) красной линией проходит...» (там типа «...через все его творчество» и т.п.).
Еще лучше, правда, имхо тут вообще от буквализма уходить и переводить это даже и еще поэлегантнее, например, как просто this is a recurring theme (in his writings/books/speeches… etc)."

Кстати, если кому-то из "вновь прибывших" интересно... http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=7811&page=0&l1=1&l2=2

 iamgalimian

link 23.09.2021 20:51 
golden thread, ребята, нить у них золотая, у нас красная:); используется как для основной идеи, так и основных частей чего-то - https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/golden-thread-

run through smth like a golden thread / a golden thread that ties everything

-

leitmotif тоже супер вариант, интернационализм, что уж там.

 solitaire

link 23.09.2021 21:21 
и с 2011-го от аксера ноль реакции...вы для этого ветку подняли iamgalimian или думали 10 лет над вариантом?

 Alex455

link 25.09.2021 8:06 
Ну и что? Тема интересна вне времени, при чем тут реакция спрашивающего? Молодец тот, кто поднял тему.

 askandy

link 25.09.2021 8:37 
ну раз уже подняли....

как вар. to be woven into / X is woven through with Y

Например, (наобум из гугла):

Culturally responsive teaching is a rich, intentional approach woven into every aspect of student learning

respect and equality is woven into every day decisions and behavior

African American history is woven into every inch of this property.

хотя при обратном переводе на русский, лучше ляжет "пронизана"

 solitaire

link 25.09.2021 15:27 
*Тема интересна вне времени* проснулось

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo