|
link 24.05.2011 14:28 |
Subject: terms Where appropriate, laws within specific jurisdictions may require supplemental ***terms*** to comply with local laws.Документ "Глобальная политика конфиденциальности личных данных". Заранее благодарю! |
|
link 24.05.2011 15:59 |
положения? |
Global privacy policy |
|
link 24.05.2011 18:02 |
2 finance Тут просьба помочь перевести не "Глобальная политика конфиденциальности личных данных" (Global Personal Data Privacy Policy), а именно слово "terms" в данном контексте. |
контекст. возможно, имеются в виду не более чем "условия" (например, договоров и т.п. - но это не видя контекста сказать точно невозможно) |
|
link 24.05.2011 23:43 |
Контекст (предложение выше, ниже не даю, ибо раздел заканчивается): In following these Principles, ХХХ complies with the applicable laws and regulations protecting the privacy of Personal Data in the jurisdictions in which ХХХ or its subsidiary companies operate. Where appropriate, laws within specific jurisdictions may require ***supplemental terms*** to comply with local laws. |
Согласен с toast2. Речь об условиях. В подобных договорах можно часто встретить TERMS and CONDITIONS. |
|
link 25.05.2011 6:27 |
положения +1 Principles состоит скорее из "положений" (или м.б. даже "правил"), а не "условий" Т.е. документ Principles действует везде, но в некоторых странах законодательство может требовать применения дополнительных положений или соблюдения дополнительных правил, не вошедших в текст документа. |
|
link 25.05.2011 6:32 |
спасибо за помощь и разъяснения, беру "положения" |
текст переводится из английского права. в английском праве между "положенимями" и "условиями" есть разница. впрочем, если вам так проще, то флаг в ...(: |
You need to be logged in to post in the forum |