DictionaryForumContacts

 qp

link 24.05.2011 14:04 
Subject: монолитное железобетонное перекрытие
Контекст: Общестрой (из договора)
"Устройство монолитных железобетонных перекрытий (толщина – ххх мм) 2-го этажа здания в осях хх..."

Переводила тупо-дословно. Что-то сомнения берут, может, кто знает принятый вар-т перевода?

Мой вар-т: "Construction of monolithic reinforced concrete floors (width – ххх mm) on the 1st floor of the building within axes хх..."

 Moto

link 24.05.2011 14:19 
Монолитный, то есть не-сборный. Cast RC flooring

 DpoH

link 24.05.2011 14:38 
отбросьте ложные фантазии, это всего лишь in-situ.
2

 10-4

link 24.05.2011 14:46 
cast-in-place reinforced concrete floors (as thick as XXX mm)

 qp

link 24.05.2011 15:38 
Спасибо всем огромное, поняла.

Помогите, пож., куда присобачить это "2-го этажа здания" ?

Сдать надо прямо сейчас, горю :(

1) если в конце оставить, то "OF the 1st floor level of the building"??
или,
2) если в начало предл. перетащить, то "Сonstruction of the 1 st floor level cast-in-place reinforced..."
???

 silly.wizard

link 24.05.2011 15:45 
1. ... for the building 1st floor -- типа без пола этого этажа и не будет, да? ;)

2. если мой вариант (п.1), то только в конце

 qp

link 24.05.2011 15:59 
все у меня смешалось в голове, silly.wizard, не только крыша без пола и этажа, но и пункты. Пожаалуйста, не могу понять, какой ваш вар-т -то, т.е. какой пунтк -то вы в виду имеете?

 qp

link 24.05.2011 16:02 
Аа.
ваш - FOR the building 1st floor в конце предложения, да? Правильно?

 silly.wizard

link 24.05.2011 16:03 
\\ какой ваш вар-т -то, т.е. какой пунтк -то вы в виду имеете? \\
"1. for the building 1st floor" - как ответ на ваш последний вопрос (от 18:38)

итого:
{ cast-in-place XXX mm thick reinforced concrete floors } for the building 1st floor

то, что {...}, взято у 10-4, почти

 Moto

link 24.05.2011 16:07 
ОФФ: в который раЗ убеждаюсь в том, что женщина есть нечеловек. :-)

 qp

link 24.05.2011 16:08 
А без пола этаж - вот это и смущало

 silly.wizard

link 24.05.2011 16:14 
ОФФ. да, в русском с этим легче - у этажа всегда есть пол, мужской =)

 qp

link 24.05.2011 16:15 
2Moto
Не то слово! Оно (в смысле Она) хуже ;D

2silly.wizard, огромное человеческое спасибо.
И отдельно за то, что увидели мой width (привязался ко мне, я даже не заметила) , и 10-4, и вам!

 qp

link 24.05.2011 16:20 
Можно последний вопрос насчет предлога? Pls:)
"Устройство пазогребниевых перегородок х этажа здания в осях "
Это опять о связи с этажом :) Сначала после partitions шлепнула ON the ..floor of the build....
Может OF?

 Moto

link 24.05.2011 16:21 
2 qp - это обобщение мое :-) а так я люблю женщин.

 qp

link 24.05.2011 16:24 
2Moto
"......женщина есть нечеловек. :-)"

Я ваще смотрю на себя и не устаю удивляться, как я вааще живу (в смысле, всЁ ещЁ alive) :D

 silly.wizard

link 24.05.2011 16:24 
imho ON нормально .... не уверен на 100%, но разночтений не должно быть

 qp

link 24.05.2011 16:26 
Pleeaase, кто-нить ответьте, ON или OF этажа здания

 qp

link 24.05.2011 16:26 
silly.wizard
Спасибо, не видела вашего ответа

 Moto

link 24.05.2011 16:27 
+1 к Силли Визарду. Одно.

 Moto

link 24.05.2011 16:29 
qp, буду в Ленинграде - погляжу на Вас.

 qp

link 24.05.2011 16:54 
Ууф!! Вы спасли мою больную голову. А уж я думала, будет мне сейчас секир-башка:)

2Moto
Я в Питере;)

 Moto

link 24.05.2011 16:58 
qp, ну а я про что? Все эти переименования не по мне.

 qp

link 24.05.2011 17:07 
2 Moto
Это так шучу ;D

 qp

link 24.05.2011 21:28 
2Moto
"qp, буду в Ленинграде - погляжу на Вас."
Deal:)
А Вам лететь-ехать-пёхом?

 Moto

link 24.05.2011 21:51 
Поездом "Москва-Ленинград"

 qp

link 24.05.2011 22:14 
Ммм...Земляки, можно сказать;)

 qp

link 24.05.2011 22:16 
максимум 5 часов всего-то на всёпровсё

 Moto

link 25.05.2011 3:46 
Ага. 850 км, 5 часов на Зыменсе

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo