DictionaryForumContacts

 chaka

link 24.05.2011 13:32 
Subject: единое значение рыночной стоимости
Подскажите, какое слово лучше употреблять для "значение" в подобных контекстах, когда под значением понимается какое-либо число?

единое значение для стоимости
"Согласование результатов полученных после применения нескольких подходов и выведение единого, согласованного значения для стоимости объекта оценки"

 vasya_krolikov

link 24.05.2011 13:51 
final[ised] property/asset value

 chaka

link 24.05.2011 13:59 
в том -то и дело, что оно не final ещё, потом ещё к этому значению корректировки применяться будут. да и общая проблема в переводе слова "значение" особенно когда рядом ещё и стоимость.

 Armagedo

link 24.05.2011 14:04 
level?

 x-translator

link 24.05.2011 14:05 
final или не final - уже другой вопрос

Само слово "значение" передавать не надо: value достаточно - Василий прав. Я разве что добавил бы: subject asset/property value.

 chaka

link 24.05.2011 14:17 
"Исполнитель проанализировал долю себестоимости в выручке предприятия, а для прогноза себестоимости использовал среднее значение доли себестоимости в выручке предприятия с 2006-2010 г" А как бы вы поступили со значением в этом контексте?

 chaka

link 24.05.2011 14:20 
"Наименование рисков/ Обозначение/ Значение/ Корректировки на доходность собственного капитала/ Оценка стоимости, тыс. руб./ Среднее значение стоимости , тыс. руб." и вот в таком? это разделы таблица и здесь никак слово "значение" в одном случае не обойдешь

 x-translator

link 25.05.2011 8:33 
Average value, RUB'000. А в чем проблема-то?:-)

 chaka

link 25.05.2011 14:06 
проблема в отдельно стоящем слове значение, третий столбец

 x-translator

link 25.05.2011 14:34 
Т.е. проблема в тавтологии value в смысле "значение" и value в смысле "стоимость"? Значит, нужно разные термины придумать, например, конкретизировать тип стоимости (fair value, market value, etc.), чтобы было ясно, что именно тут речь о стоимости, а просто value - это "значение". У Вас какая стоимость там определяется? Рыночная? Справедливая? Стоимость бизнеса?

 chaka

link 25.05.2011 14:39 
ага, дело в тавтологии. определяется market value, вот никак не могу придумать как обойти value для перевода значения, а ещё есть величина чего-там. не знаете подходящие англ. синонимы, чтобы все это развести?

 x-translator

link 25.05.2011 14:45 
а как Вам такой вариант: пусть "Value" - это "значение" (+добавить единицы измерения, если треба - кстати, не совсем ясно, в чем оно у Вас измеряется), а "Market value, RUB'000" - это "Стоимость, тыс. руб."?

 chaka

link 25.05.2011 14:59 
Значит там табличка
1 столбец - мультипликаторы
Стоимость / Выручка
Стоимость / Операционный доход
Стоимость / Инвестированный капитал в балансовой оценке
Стоимость/ Чистая прибыль
Цена акционерного капитала
Цена / Выручка
Цена / Чиcтая прибыль
Цена / Собственный капитал в балансовой оценке
Справочные показатели
Доходность собственного капитала
Рентабельность
Заемные средства
второй столбец значение
1,07
3,18
2,27
24,50
1,00
24,50
2,41
13,03%
5,08%

третий Значение показателя по компании
там и суммы в руб и проценты

 x-translator

link 25.05.2011 15:03 
ну тогда "значение" - просто value

а про стоимость Вы уверены, что именно рыночная имеется в виду?

 chaka

link 25.05.2011 15:11 
да, это большой отчет об оценке рыночной стоимости пакета акций разными методами оценки, value в значении стоимость и market с fair value там через слово. вот хотела в этом случае его избежать, чтобы со стоимостью никто не спутал, но видно не получиться

 x-translator

link 25.05.2011 15:22 
По идее, в комментариях к таблице (т.е. в текстовой части) должно говориться, в какой колнке находится именно стоимость. Разведите термины в шапке таблицы и обратите особе внимание на единообразие с тестовой частью, чтоб не было тут один термин, а там - другой для обозначения одного и того же.

К слову, если у Вас разные единицы измерения - и рубли, и проценты - то это Вам на руку. Не видел я еще финансиста, который бы принял значение в процентах за стоимость актива: это величина абсолютная, а не относительная.

 chaka

link 25.05.2011 15:24 
а, кстати, что меня ещё так заморочило со значением этим: в этом отчете они определили market value 3 разными valuation methods, и пишут "вот значения рыночной стоимости, полученные при помощи каждого из методов:))) не market же valueS и не values of market value". вот меня и перемкнуло на этом значении

 x-translator

link 25.05.2011 15:27 
а:) да это обычное дело, стоимость чаще всего и определяют на основе сравнительного, затратного и доходного подходов. Ну, главное, что разобрались, вроде.

 chaka

link 25.05.2011 15:29 
ага, спасибо Вам

 x-translator

link 25.05.2011 15:54 
велкам)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL