DictionaryForumContacts

 maricom

link 24.05.2011 10:27 
Subject: to clear the Decree; to auction power interruption rights to smb.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста!
В тексте речь идет о том, как решить проблему с энергоснабжением предприятия. Для контекста - кратко, в чем суть дела. Раньше энергия поставлялась на предприятия, находящиеся на островах, по специальным льготным тарифам, а потом это дело прикрыли (вмешалась Европейская Комиссия), и появились большие проблемы. Было найдено временное компромиссное решение (Вот оригинал, для контекста: The islands ХХХ are weakly connected to the mainland of Italy from an electrical standpoint so the transmission system operator asked the Italian Government to increase system security by issuing a Main Islands Energy Security Decree - С точки зрения энергоснабжения острова ХХХ слабо связаны с материковой частью Италии, поэтому оператор энергосистемы попросил правительство Италии повысить безопасность системы, издав Декрет об энергетической безопасности двух основных островных территорий Италии).

А далее идут два предложения, где у меня возникла проблема при переводе:

Because of experience on the tariffs we insisted that this new Decree should be cleared in Brussels before we would provide the power interruption rights that could be auctioned to the transmission system operator. (Имея опыт работы с подобными тарифами, мы настаивали на том, чтобы этот новый Декрет был cleared (?) в Брюсселе перед тем, как мы смогли бы ???)

Дальше тоже не совсем непонятно:

Clearance was obtained from the EU Commission and we were successful in selling power interruption rights in order to partially offset the high power price offered to our plant in YYY.

Если бы знать, что такое здесь "clearance" и "power interruption rights"...

Пожалуйста, помогите! Заранее большое спасибо!

 leka11

link 24.05.2011 10:45 
.. одобрен в Б., прежде чем права на прекращение подачи энергии будут выставлены на аукцион для продажи TSO

 leka11

link 24.05.2011 10:49 
Одобрение Евр. Комиссии было получено и мы смогли продать права на прекращение подачи энергии для частичной компенсации высокой цены на электроэнергию для нашего завода ....

 maricom

link 24.05.2011 11:17 
Большое спасибо! Значит, clear здесь - просто "одобрять"?

 maricom

link 24.05.2011 11:22 
А что такое TSO?

 maricom

link 24.05.2011 11:30 
То есть, я хотела спросить, как правильно перевести "transmission system operator"?

 leka11

link 24.05.2011 12:21 
оператор системы электропередачи

clear - одобрить/согласовать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo