DictionaryForumContacts

 polina-kalenova

link 24.05.2011 0:36 
Subject: каша маслом масленая law
Помогите перевести на английский, пожалуйста, слова "нормы" и "регулирование", а то получается каша маслом масленая=)
Необходимо усовершенствовать нормы, регламентирующие гражданско-правовое регулирование туристской деятельности в РФ.

Мой вариант:
It is necessary to improve regulations governing the civil law regulation of tourist activities in the Russian Federation.

 AMOR 69

link 24.05.2011 1:28 
регламентирующие регулирование????

Это уже масло масляное.

 silly.wizard

link 24.05.2011 1:40 
GIGO и не париться +1

носители себе такое позволяют непрерывно. и даже в маркетинговых материалах - где (казалось бы) стиль и красоту должно быть выгодно блюсти...
из "любимого": http://www.google.com/search?q="added+the+addition+to"

 silly.wizard

link 24.05.2011 1:41 

 polina-kalenova

link 24.05.2011 1:48 
ну уж какой текст дали, такой и переводим=))
оставлять как есть?

 silly.wizard

link 24.05.2011 1:52 
consider:
... the civil law (regulating / that regulates) tourist activities in the Russian Federation.

 AMOR 69

link 24.05.2011 2:14 
It is necessary to improve STANDARDS governing the civil law regulation of tourist activities in the Russian Federation.

 qp

link 24.05.2011 2:26 
2 AMOR 69, imho, they are governed by the civil law, aren't they;)?

 qp

link 24.05.2011 2:36 
Уж что здесь можно improve, так тока то, что not governed by the civil law...imho

 qp

link 24.05.2011 2:42 
BTW, silly.wizard +1
;D Давно уж дан ответ на вопрос, а мы все гадаем

to improve "the civil law (regulating / that regulates) tourist activities in the Russian Federation"

:D

 qp

link 24.05.2011 2:44 
Бывает..:D

 qp

link 24.05.2011 2:46 
не прошло и часу :D

 Tsoomay

link 24.05.2011 7:40 
можешь также использовать слово rule (норма)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo