|
link 24.05.2011 0:36 |
Subject: каша маслом масленая law Помогите перевести на английский, пожалуйста, слова "нормы" и "регулирование", а то получается каша маслом масленая=)Необходимо усовершенствовать нормы, регламентирующие гражданско-правовое регулирование туристской деятельности в РФ. Мой вариант: |
регламентирующие регулирование???? Это уже масло масляное. |
|
link 24.05.2011 1:40 |
GIGO и не париться +1 носители себе такое позволяют непрерывно. и даже в маркетинговых материалах - где (казалось бы) стиль и красоту должно быть выгодно блюсти... |
|
link 24.05.2011 1:41 |
|
link 24.05.2011 1:48 |
ну уж какой текст дали, такой и переводим=)) оставлять как есть? |
|
link 24.05.2011 1:52 |
consider: ... the civil law (regulating / that regulates) tourist activities in the Russian Federation. |
It is necessary to improve STANDARDS governing the civil law regulation of tourist activities in the Russian Federation. |
2 AMOR 69, imho, they are governed by the civil law, aren't they;)? |
Уж что здесь можно improve, так тока то, что not governed by the civil law...imho |
BTW, silly.wizard +1 ;D Давно уж дан ответ на вопрос, а мы все гадаем to improve "the civil law (regulating / that regulates) tourist activities in the Russian Federation" :D |
Бывает..:D |
не прошло и часу :D |
можешь также использовать слово rule (норма) |
You need to be logged in to post in the forum |