DictionaryForumContacts

 Winona

link 22.05.2011 23:44 
Subject: publishing engine comp., net.
Как перевести такой тип сетевого ПО? "Движок" в мануале нельзя написать, наверное...

Вот описание:
Welcome to ***! *** is a fast, light-weight publishing application.

You're an HTML professional with years of experience in building kick awesome websites for your clients. You have your own style, tools, and workflow. When the site is done, you want to empower everyday people to maintain their own site. Upload ***, and forget about it.

*** empowers everyday people to maintain a site developed by an HTML pro.

 Oo

link 23.05.2011 0:42 
Нейтрально:
подсистема публикации

 Winona

link 23.05.2011 0:56 
Спасибо! а почему именно "подсистема"? просто системой можно назвать?

 silly.wizard

link 23.05.2011 1:05 
"подсистема публикации" это не совсем...

publishing applications (corel ventura, quark xpress, adobe indesign, etc) исторически называются приложения для подготовки материала к публикации. вроде как по-русски это зовется "верстка".
имхо здесь то же самое - в контексте говорят, что изначально HTML сделает профи, а потом его будут пасти (т.е. вносить посильные злободневные изменения) сами ползователи - с помощью гениального сабжевого publishing application.

а вот кас. "publishing engine" - давайте контекст! выше не встречается, а там могут быть варианты.

 Winona

link 23.05.2011 1:12 
так а он и встречается только в заголовке:

***, The publishing engine that does less

Дальше идет то, что я запостила выше. Больше по тексту пока не вижу

 Oo

link 23.05.2011 1:31 
Если в названии, тогда
Прикладная программа для интернет публикаций

а дальше по тексту
"light-weight publishing application" и термин "компактное издательское приложение" зазвучит

 silly.wizard

link 23.05.2011 1:48 
"компактное издательское приложение" +1
"для ... публикаций" - и это тоже хороший прием

The publishing engine that does less ~= издательское приложение которое обходится малым ??

 Winona

link 23.05.2011 1:53 
о, спасибо, друзья, выручили с этим энджином!
a концовку с less я перевела: "...которое облегчает Ваш труд"

 Oo

link 23.05.2011 1:59 
"that does less " м.б. с ограниченными функциональными возможностями?

 silly.wizard

link 23.05.2011 2:01 
Winona,
that does less - это о тои, что оно маленькое, негромоздкое, не сносит крышу ползователю обилием возможностей. примерно то же, что и light-weight. такой смысл.... ну а как вы переведете - дело ваше. тут как-бы не высокоточная наука ;)

 Winona

link 23.05.2011 2:05 
да я поняла, что смысл там немножко другой, но буквально перевести у меня не получилось. А это ж реклама, надо, чтоб звучало "веско" =))) вот я и "наобещала". дополнительно пиарю продукт, так сказать =)

 silly.wizard

link 23.05.2011 2:07 
... которое не выносит мозг =))

 Winona

link 23.05.2011 2:12 
=)))))))))))) о, вот это вообще чОтко звучит =))))) тогда можно и "движок" оставить: "Движок-верстачок, который не выносит мозг"
такая будет версия, для чайников =)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL