DictionaryForumContacts

 Susan79

link 19.05.2011 13:43 
Subject: OFF: Kazakh
Does anyone here know any "untranslatable" Kazakh words or some interesting idioms, etc. which don't translate well into Russian and/or English?

Thanks!

 natalitom

link 19.05.2011 13:44 
Валькирия knows :-))

 Earl57

link 19.05.2011 13:50 
"Непереводимых" казахских слов достаточно много, как в любом языке мира. Вас интересуют слова на какую-то определенную тему?

 Dmitry G

link 19.05.2011 13:55 
Неужели с эстонским уже покончено? ))

 INkJet

link 19.05.2011 15:34 
В Средней Азии очень популярны такие продукты из творога, как курт и еремшик.

Курт получают из отжатого соленого творога, из которого формируют шарики или пирамидки массой приблизительно 50-60 грамм. Затем курт высушивают и употребляют в пищу. Согласно ГОСТу существует курт жирный (12 %) и нежирный (0 %), солёный и несолёный.

Еремшик (иримшик) — продукт, популярный среди населения Казахстана. Его приготавливают из молока, створоженного сычужной закваской. Створоженное молоко нагревают, чтобы полученный сгусток стал желтовато-коричневого цвета. Затем сгусток сливают в мешок из ткани (обычно — серпянки), дают стечь сыворотке и высушивают.

 Susan79

link 19.05.2011 15:08 
INkJet,
Thanks!
Earl57,
General...

 Валькирия

link 19.05.2011 15:25 
natalitom, :)

Смотря что надо, на самом деле.
К примеру, практически все национальные игры можно с легким сердцем отнести к непереводимым.
Ex: http://www.kazakh.ru/news/articles/?a=374

Туда же пойдет и национальная кухня (хотя ее в большинстве случаев именно "национальной" можно назвать с большой натяжкой - скорее "азиатская")
http://www.kazakhstan.orexca.com/rus/kazakhstan_cuisine.shtml

Да и в принципе все "национальное": название национальной одежды, обычаев и т.д.

Уточните, в какой области Вам нужны примеры?
Насчет интересных пословиц / поговорок: могу завтра помучить сокурсника на эту тему, но тоже определите сначала что именно надо.

 Валькирия

link 19.05.2011 15:26 
кстати, про еремшик я первый раз слышу о_О

 Earl57

link 19.05.2011 16:03 
Казахские родственные отношения.
«Бауырым» (букв.Моя печень) так казахи называют родного человека. Казахи считают, что за родственные чувства «отвечает» в организме человека именно печень. Именно оно якобы «переживает» и болит за родственников.
«Ага» - это и родной и двоюродный брат и дядя. Соответственно, «Апа» - это и сестра и тетя.
Так видимо сложилось из-за особенностей уклада жизни казахов, где из-за высокой смертности близкородственные семьи старались жить рядом и всячески поддерживать друг друга. В случае смерти родителей, их детей забирали к себе на воспитание его или ее брат, сестра или дядя, тетя. Поэтому сознательно не делалось различия между родным братом или дядей, и того и другого ребенок одинаково называл «Ага».
Если как сказано выше, сознательно не разделяются старшие родственники, то есть разница, как обращаются мужчина или женщина к своей младшей сестре. «Карындас» так казах называет младшую сестру, а казашка ее назовет «Сыныл».
Слово «Карындас» (букв. Единоутробная) означает, что старший брат должен осознавать свою родственную ответственность за нее.
А вот слово «Сыныл» (Последующая, подражающая) означает, что «Апа» (старшая сестра) должна быть во всем примером для сестренки.
Шанырак представляет собой деревянный обод, укреплённый изнутри крестообразно скрещенными жердями — кульдреушами.
У казахов и киргизов шанырак являлся семейной реликвией, признаком продолжения рода. Ни в коем случае его нельзя было переворачивать, ронять. Сын, получавший шанырак в наследство, тоже назывался шанырак.
Казахская кухня
http://ru.wikipedia.org/wiki/�������������_�����

 Smokey

link 20.05.2011 4:38 
а мне больше нравится токал - мечта каждого восточного мужчины;-)

 Бейбарыс

link 20.05.2011 4:47 
Еремшик - это и есть творог, в моем понимании этого слова.
есть еще айран но это не кефир.

 Daryn

link 20.05.2011 5:02 
Еремшик (iрiмiк) - это сыр.

 Daryn

link 20.05.2011 5:04 
Очепятка iрiмiк читать как iрiмшiк ))

 gulya7

link 20.05.2011 5:05 
To Smokey: Что то ты уже давно ментально в восточного мужчину превратился...

 finance

link 20.05.2011 5:24 
К разряду "непереводимых казахских слов" можно отнести слова, связанные с родственными отношениями.
"Қайын аға, қайын жұрт, жегжат, шөпшек" и т.д.

Smokey- чтобы взять токал необходимо сперва поговорить с байбише

 vlaad

link 20.05.2011 8:39 
Smokey +2 A мне больше нравится токал, но только молодая и чистоплотная

 vlaad

link 20.05.2011 8:45 
Smokey +2 A мне больше нравится токал, но только молодая и чистоплотная
Smokey - (-2) чтобы взять токал необходимо сперва поговорить с байбише.НЕТ, так делаю нерешительные, надо просто её украсть с полу-согласия самой токал

 vlaad

link 20.05.2011 8:46 
Smokey +2 A мне больше нравится токал, но только молодая и чистоплотная
Smokey - (-2) чтобы взять токал необходимо сперва поговорить с байбише.НЕТ, так делаю нерешительные, надо просто её украсть с полу-согласия самой токал

 Julia86

link 20.05.2011 9:11 
Бешбармак, это их национальное блюдо

 Susan79

link 20.05.2011 9:40 
Thanks all!

Валькирия really I need just basic (every day kind of things). In the Russian part of this monster we are doing we have examples like: Самовар, Матрёшка, Сырники, Подземный переход, Тоска, Прозвонить (from your mobile). Granted some of them can be translated but they tend to give people trouble and the last two just don't have proper equivalents.
In terms of idioms, expression and the like I have in the text things like:Китайская грамота, Без году неделя, Как рыба в воде, Когда рак (на горе) свистнет, Sleep on it, Don’t carry coals to Newcastle, Keep tabs on someone, Milk run, and Have kittens

 Dmitry G

link 20.05.2011 11:13 
Казахстан. Недалекое будущее. Офис одного из госучреждений. Утренняя планерка. За креслом директора висит плакат-напоминание: "Бiз Казакша сойлеймiз" (Мы говорим по-казахски). Гнетущее молчание. Сотрудники испытывают неясное томление духа. Директор долго обдумывает первую фразу, затем осторожно начинает:
- Салам аллейкум: что ли.
- Аллейкум ассалам! - облегченно вздыхают сотрудники.
Снова наступает зловещая тишина. Слышно, как в голове директора скрипят несмазанные шестеренки правого полушария, отвечающего за словарный запас. Глава учреждения смотрит в окно, и его осеняет:
- Ауа райы! (Погода!)

Но потом его мозговые шестеренки снова дают сбой. Необходимо продолжение фразы, поскольку она лексически не завершена. Не придумав ничего путного, директор, мило краснея, тихо мямлит:
- Ауа райы бyгiн - ого-го! (Сегодня погода ого-го)
- Ого-го! Ого-го! - дружным эхом отвечают ему преданные сотрудники.
И только главный бухгалтер, в силу финансовых причин имеющий относительную свободу, осторожно поправляет директора:
- Гиги-гай!
Директор долго обдумывает сложившуюся щекотливую ситуацию, поскольку его авторитету нанесен превентивный удар. Наступившую тишину снова нарушает скрип мозговых шестеренок. Не придумав ничего путного, глава учреждения идет на временную уступку и выносит окончательный вердикт:
- Ауа райы - гиги-гай!
- Гиги-гай! Гиги-гай! - верноподданнически принимают поправку во втором чтении сотрудники.
Консенсус достигнут, но плавный ход планерки снова застопорился, поскольку нет ее вербального наполнения. И тут директора озаряет:
- Коррупция!
- Коррупция! Коррупция! - возбуждаются сотрудники, долго смакуя на вкус это исконно казахское слово.
Главный бухгалтер снова вставляет свои "пять копеек":
- Коррупциясы!
Посрамленный директор вынужден признать свою идеологическую ошибку:
- Арине, коррупциясы! (Точно, коррупция!)
- Коррупциясы! Коррупциясы! - дружно поправляются и сотрудники.
Директор соображает, что ему делать с этой "коррупциясы", но в его голове вертятся только старорежимные "Пьянству - бой!" и "Нет американской программе СОИ!". Наконец его осеняет:
- Коррупцияга - Казакша курес! (Коррупции - Казахская борьба!)
- Йес! Йес! Казакша курес! - веселятся сотрудники.
И снова свое особое мнение высказывает главный бухгалтер:
- Казакша дегендей, коррупция - жемкорлык. (Как говорят по-казахски, - коррупция - жемкорлык)
В итоге в окончательном чтении принимается слоган "Жемкорлыкка -Казакша курес!" (Коррупции - Казахская борьба!).
Тем временем директор, вспомнив, что планерка изначально посвящалась росту цен на продовольственные товары в связи с мировым финансовым кризисом, мучительно ищет казахские аналоги этих терминов. Но если "продовольственные товары" легко трансформируются в общеизвестное "азык-тулiк" (продукты), то "мировой финансовый кризис" никак не укладывается в бедной директорской голове. Наконец он находит выход из создавшегося сложного положения:
- Азык-тулiк багалары - Алатау сиякты. (Цены на продукты как горы Алатау)
- Джомолунгма сиякты! (Как Джомолунгма!) - гиперболизирует мнение директора неуступчивый главный бухгалтер.
И тут глава учреждения берет долгожданный реванш:
- Жок! Именно Алатау сиякты! Казакпыз гой! (Нет, именно как горы Алатау! Мы же казахи!)
- "Жок" - это по-нашему! - верноподданнически подхватывают сотрудники.
Сложнее с "мировым финансовым кризисом". Подойдя к окну, директор в легком раздумье и меланхолии начинает теребить шторы. (Пардон, перде.) В этот момент в кабинет вбегает зам по кадрам Иван Иванов, который уже пять лет усиленно изучает казахский язык.
- Кешiрiм сураймын, - говорит Иван Иванов. - Жиналыс не туралы? Алемдiк Каржылык дагдарыс па? (Извиняюсь! О чем собрание? Про мировой финансовый кризис?)
- Точно! Алемдiк каржылык дагдарыс! Мировой финансовый кризис! - обрадовался директор.
Казахстан. Недалекое будущее. За столом сидели казахи и один русский...

http://atenbek.yvision.kz/tag/казахский язык/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo