DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 19.05.2011 12:27 
Subject: to the terms hereof
Пожалуйста, помогите перевести.<
to the terms hereof
Выражение встречается в следующем контексте:<
Agreement shall be deemed to be amended hereby to the extent necessary to give effect to the terms hereof
подлежит изменениям тогда, когда это необходимо для приведения в исполнение его условий??

>Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 19.05.2011 12:25 
мм, это ведь не в самом Agreement? допсоглашение?

 leka11

link 19.05.2011 12:29 
да

 Tessy 1

link 19.05.2011 13:05 
Больше контекста:
The FTSA shall be deemed to be amended hereby to the extent necessary to give effect to the terms hereof. Except to the extent the FTSA is modified by this letter agreement, the FTSA is hereby ratified and confirmed in all respects.

Мой вариант перевода:
FTSA подлежит изменениям посредством настоящего письма-соглашения в случае, когда это необходимо для приведения в исполнение условий настоящего письма-соглашения. Кроме случаев, когда FTSA изменяется посредством настоящего письма-соглашения, FTSA одобряется и утверждается во всех аспектах.

 leka11

link 19.05.2011 13:03 
судя по контексту hereof относится к письму-с.

 Lonely Knight

link 19.05.2011 13:56 
имхо, я бы сказал не "в случае" а "в той степени, в которой это необходимо для...",

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo