Subject: ПОМОГИТЕ: Product-wise/vertical-wise break-up of revenue Не могу никак перевести название абзаца"Product-wise/vertical-wise break-up of revenue" затруднение вызывают "-wise"-конструкции. break-up - разбивка?!Контектс: Provide the following information along with the analysis to highlight the major contributors to the revenue and their growth: |
|
link 18.05.2011 13:49 |
break-up(-down) by - "разбивка" по чему-либо, у нас все же чаще ее называют структурой, т.е. "структура доходов по / в разрезе ..." product-wise - это по продукту, т.е. они тут хотят понять, сколько выручки (и, наверное, прибыли, но это уже дальше по контексту должно быть сказано) приносит каждый продукт. А вот что такое vertical-wise, непонятно. Обычно анализируют доходность по продуктам, сегментам рынка и отдельным клиентам. Поглядите по контексту - ничего из этого не подходит? |
|
link 18.05.2011 13:58 |
break-up - разбивка, детализация product-wise - по продуктам vertical-wise - (имхо) по вертикали, вертикальная (возможно, что, если компания владеет несколькими этапами в производственной цепочке, то вертикальная разбивка/детализация предполагает детализацию дохода/выручки, а возможно и прибыли по таким этапам; но это чисто догадки - возможно, больше контекста могло бы помочь) 2 |
|
link 18.05.2011 14:01 |
imho vertical[-wise] = by market segment |
Спасибо огромное! буду дальше думать. а контекста больше... нет. дальше другие разделы. |
|
link 18.05.2011 15:37 |
по отраслям? сферам (услуг)? ==========================================
========================================== ========================================== ========================================== 2 |
|
link 18.05.2011 15:41 |
Эдуард, сегменты получаются. silly.wizard был прав. |
vertical-wise break-up = break-up by vertical market вариант |
Спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |