Subject: закладная real.est. Помогите, пожалуйста, определиться с выбором варианта перевода для "закладная". В документе дается определение:Закладная: Именная ценная бумага, удостоверяющая права ее законного владельца на получение исполнения по настоящему Договору, обеспеченному залогом КВАРТИРЫ, без представления других доказательств существования этого обязательства, и право залога на КВАРТИРУ, обремененную ипотекой в силу закона (ст. 77 Федерального закона от 16 июля 1998 года №102-ФЗ «Об ипотеке (залоге недвижимости)»). Раз это ценная бумага, я хотела написать mortgage bond, но потом нашла перевод какого-то украинского закона об ипотечных облигациях, где mortgage bond - ипотечная облигация. Не могу понять, одно ли это и то же. Писать просто mortgage не хотелось бы, потому что в тексте еще везде встречается "ипотека". На Википедии от статьи "Закладная" идет ссылка на статью "Bill of Sale", хотя это вовсе даже купчая. Может быть, написать "mortgage deed?" Если кто-то сталкивался, помогите, пожалуйста, разобраться. Заранее спасибо.
|