DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 18.05.2011 3:42 
Subject: закладная real.est.
Помогите, пожалуйста, определиться с выбором варианта перевода для "закладная". В документе дается определение:

Закладная: Именная ценная бумага, удостоверяющая права ее законного владельца на получение исполнения по настоящему Договору, обеспеченному залогом КВАРТИРЫ, без представления других доказательств существования этого обязательства, и право залога на КВАРТИРУ, обремененную ипотекой в силу закона (ст. 77 Федерального закона от 16 июля 1998 года №102-ФЗ «Об ипотеке (залоге недвижимости)»).

Раз это ценная бумага, я хотела написать mortgage bond, но потом нашла перевод какого-то украинского закона об ипотечных облигациях, где mortgage bond - ипотечная облигация. Не могу понять, одно ли это и то же. Писать просто mortgage не хотелось бы, потому что в тексте еще везде встречается "ипотека". На Википедии от статьи "Закладная" идет ссылка на статью "Bill of Sale", хотя это вовсе даже купчая. Может быть, написать "mortgage deed?" Если кто-то сталкивался, помогите, пожалуйста, разобраться. Заранее спасибо.

 Alex16

link 18.05.2011 5:07 
Напиште "mortgage deed" - см. "закладная" в МТ, юр., Леонид Джебко.
У меня где-то был перевод закона «Об ипотеке (залоге недвижимости)»

 drifting_along

link 18.05.2011 5:13 
Спасибо

 Alex16

link 18.05.2011 5:18 
А что, Вам не нужен перевод закона?

 drifting_along

link 18.05.2011 5:51 
Я уже скачала закон, спасибо большое, там действительно mortgage deed. Что-то я так растерялась, что даже не подумала поискать закон. Еще раз большое спасибо Вам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo