DictionaryForumContacts

 pers1fona

link 16.05.2011 17:42 
Subject: англоязычная психология
Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести выражение АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ПСИХОЛОГИя

контекст: К ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТОЛЕРАНТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПСИХОЛОГИИ (название статьи)

М.Б. тут имеется в виду Western Psychology (т.к. в статье речь идет о современных зарубежных исследованиях)

Заранее спасибо.

 Codeater

link 16.05.2011 17:48 
Зарубежные могут быть и японскими. Не знаю, что имеется в виду, но написано English Language Phychology whatever that means. :)

 k_11

link 16.05.2011 18:02 
только Psychology, вторая буковка "s"....

 Codeater

link 16.05.2011 18:09 
Я вообще пишу на форумах очень небрежно, спасибо за критику.

 NC1

link 16.05.2011 18:24 
Мне кажется, правильнее было бы говорить об "англоязычной психологической литературе" (т.е., о монографиях и журналах по психологии, издающихся на английском языке).

 pers1fona

link 16.05.2011 18:46 
`хм.. а Вы пробовали гуглить English Language Pshychology? ерундень какая-то.. а вот на счет "англоязычной психологической литературы" - это отличный вариант. NC1, спасибо.

 Тимурыч

link 16.05.2011 18:48 
Until better options come along:
Psychology in English-speaking World Today: Concept of Tolerance

 natrix_reloaded

link 16.05.2011 19:07 
А почему никто не спросит: "А в статье-то ЧТО"???
там должно быть видно, что подразумевается под замысловатым сабжем...
Предвосхищая реплику: статьи нет. это просто ссылка на название:
самая здравая, имхо, мысль: линк 21: 24.

 nephew

link 16.05.2011 22:31 
http://www.google.ru/search?q=%22A+review+of+English+literature%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox

некоторые ссылки ведут и на литературу как таковую, т.е. "чтиво", но в целом видно, что речь о (научных) публикациях на англо

 Похожее имя

link 16.05.2011 23:07 
Поскольку мы переводим на английский, я бы вообще убрал пассаж про англоязычность. Это для нас (ну для некоторых из нас, возможно, что и для авторов статьи) это что-то далёкое, а для таргетной аудиенции этот язык если не родной, то знакомый.

 nephew

link 16.05.2011 23:20 
может, автору важно подчеркнуть, что китайцев, немцев и французов, которые печатаются на родном языке, он в своем обзоре не рассматривал

 Похожее имя

link 16.05.2011 23:42 
Тут не поспоришь. Наверное, надо лично знать автора ;-)

 Rig 107

link 17.05.2011 4:27 
Study of tolerance in the modern psychology of English-speaking society - IMHO

 Codeater

link 17.05.2011 4:36 
Я пробовал гуглить English Language Psychology. Да, хрень получается, но она и в оригинале хрень - GIGO. Никакой литературы в "Англоязычной психологии" я не вижу.

 Rig 107

link 17.05.2011 4:50 
Я думаю, что имеется в виду либо психология англоязычного ОБЩЕСТВА, либо толерантность в англоязычной научной ЛИТЕРАТУРЕ (публикациях) по психологии.
Соответственно и надо переводить – пусть автор запроса сначала прочитает текст. (Как и должно делать, если хочешь выдать качественный перевод).

 pers1fona

link 17.05.2011 20:05 
да-да, именно так и стоит делать, только иногда времени нет. Но тут как ни крути, пришлось пробежаться. Имелись в виду публикации на английском языке.

 Rig 107

link 18.05.2011 2:10 
Дык, можно же перевод заголовка оставить на потом? Перевести первый раздел статьи - а там и заголовок родится ;))

 pers1fona

link 19.05.2011 8:03 
так и было сделано, в конце статьи - заголовок.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL