DictionaryForumContacts

 *nataly*

link 16.05.2011 16:24 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести
Пожалуйста, помогите перевести.
пошло по
Выражение встречается в следующем контексте:
Отечественная наука оказалась невостребованной потому, что развитие инновационной структуры в России пошло по самому трудному и рискованному пути.
Заранее спасибо

 x-translator

link 16.05.2011 16:28 
to go smth way...

 Texoducr

link 16.05.2011 16:36 
National science proved to be out demand as innovative structure development took the hardiest and risky way.

 sledopyt

link 16.05.2011 16:38 
consider:
Scientific and research work was neglected/[lacked demand]/[didn't get the attention it deserved], because the innovation development process in Russia took/followed the most difficult and the riskiest path.

 Wolverin

link 16.05.2011 16:43 
Texoducr, sorry man, you got it wrong. 'Hardiest', "out demand' (perhaps, 'OF') ? And where is our mother Russia?

 Texoducr

link 16.05.2011 16:52 
докажите

 *nataly*

link 16.05.2011 16:54 
спасибо!!!

 Texoducr

link 16.05.2011 17:00 
Texoducr, sorry man, you got it wrong. 'Hardiest', "out demand' (perhaps, 'OF') ? And where is our mother Russia?

Хотя да , опечатка.
National science proved to be out demand as innovative structure development in Russia took the hardest and risky way.

Hardest

out of demand никогда не использую та как в практике не встречал такого выражения.

 Wolverin

link 16.05.2011 17:20 
Texoducr,
1) "out of demand никогда не использую та как в практике не встречал такого выражения."
Вы уверены? А вот я встречал.
2) Что такое вообще "out demand"? Недопонял здесь Вас. Может, 'no demand'? Но тогда переписать кое-что придется.
http://ezinearticles.com/?Out-Of-Demand-Products---Is-There-a-Market-for-Them?&id=4852448
3) Извините, но Ваш перевод плохой. Ничего личного.

 Texoducr

link 16.05.2011 17:29 
Texoducr,
1) "out of demand никогда не использую та как в практике не встречал такого выражения."
Вы уверены? А вот я встречал.

А я не встречал в смысле у англо американской публики.Хотя может быть Вам приходилось сталкиваться с "out of demand" , но нет режет слух также как и в распространенной ошибке когда русскоязычные говорят "on board OF vessel" хотя это не правильно.

насчет " out demand" и " no demand" .
Не клеится, тогда лучше "without demand".

Извините, но Ваш перевод плохой. Ничего личного.
Не аргументировано!

 Wolverin

link 16.05.2011 17:45 
Texoducr,
Вы ответили насчет "out demand", что "Не клеится". Согласен. Но это
Вы написали "out demand", а не я.
Мне меньше всего хочется кого-то "ловить" на чем-то.....

"No demand" - нормально. И доказывать\гуглить не буду.
"out of demand" - это я предположил, думая что именно это Вы имели в виду.
Теперь понял, что неверно предполагал.
Само по себе "out of demand" тоже нормально (посмотрите в COCA, BNC).

Извините, но свой вариант перевода писать не буду. Не хочу, да и не нужно.
Прочитайте добротный вариант sledopyt'a. Напр., где артикли у Вас? И там требуется 'riskiest', как он и написал. А не 'risky'.
Я не придираюсь. Просто читаю его вариант - нравится. Ваш - нет.

 Texoducr

link 16.05.2011 18:01 
Вы ответили насчет "out demand", что "Не клеится". Согласен. Но это
Вы написали "out demand", а не я.

Я написал, что при сравнении " out demand" и " no demand" . в предложении
National science proved to be out demand as innovative structure development in Russia took the hardest and risky way. использование "no demand" не клеится.

Я это имел в виду. Однако если Вы настаиваете на " no demand" то тогда в контексте моей фразы лучше написать "proved to be in no demand"

Я не хочу давать оценку артиклю the в предложении Следопыта как и не хочу давать ей оценку в целом. Скажу только что не согласен с артиклем в этом месте.

Я написал сознательно took the hardest and risky way потому что в оригинале было написано пошел по самому трудному (took the hardest) и рискованному пути ( risky way), а Вы мне предлагаете перевести took the hardest (пошел по самому трудному) and the riskiest way (и самому рискованному пути) чего в оригинале текста нет!

 Wolverin

link 16.05.2011 18:13 
Texoducr, а Вам пытался помочь. Высказал свое мнение в цивил. форме.
Указал на ошибки (разумеется, в моем, ограниченном представлении).
Если не согласны - так тому и быть.

 Texoducr

link 16.05.2011 18:18 
Вы верно подметили только опечатку в слове hardiest вместо в hardest.

С остальным не согласен так как Ваши рассуждения безосновательны.

Хотя jedem das seinem!

 Wolverin

link 16.05.2011 18:40 
Ой, не надо, дружище, не надо.
BTW, ну что ж так - и в немецком "ашипка": правильно 'jedem das Seine'.

 Texoducr

link 16.05.2011 18:53 
Да нет надо!

Исходник:
Отечественная наука оказалась невостребованной потому, что развитие инновационной структуры в России пошло по самому трудному и рискованному пути.

Перевод:

National science proved to be out demand as innovative structure development in Russia took the hardest and risky way.

out demand/out of demand -мы выяснили

с артиклем Вы ошибаетесь

took the hardest and the riskiest way - не соответствует оригиналу.

Странно что Вы свой вариант не представляете.

Может быть у Вас здесь 2 ника?

 natrix_reloaded

link 16.05.2011 19:04 
*Может быть у Вас здесь 2 ника?*
Texoducr,
а вот у меня в последние дни складывается впечатление, что это у ВАС 2 ника...
Спорить с очевидным- мне уже это где-то встречалось на этом форуме...
sledopyt-
я не могу сказать +1, у меня просто не получилось бы так красиво....

 Texoducr

link 16.05.2011 19:11 
Ну это понятно я Вам про 2 ника , а Вы мне " сам..." ну дальше знаете.

В том то и дело что Ваши оценки основанные на впечатлениях больше эмоциональные чем профессиональные!

Я у Вас запросил аргументацию, а Вы отделываетесь описками, опечатками и своим собственным пониманием оригинального текста.

Ну не нравится мне он... и хоть ты тресни!

 Wolverin

link 16.05.2011 19:15 
Texoducr,
I am a busy guy. I have no desire whatsoever to waste my time on something like that ....above.
When I feel like it, I supply my variants. Have done it a lot. Check out my profile.
But not this time, forget about it, man. You know what I am saying?

 natrix_reloaded

link 16.05.2011 19:18 
Texoducr,
ау-ууу
я- не Wolverin, Wolverin- не я:)))
Это еще одно стороннее мнение в Вашем споре FYI...

 Texoducr

link 16.05.2011 19:31 
Это хорошо, что Вы знаете что сегодня народ в англоязычных странах любит употреблять выражение check out.

Это Вас приближает к живому, разговорному в хорошем смысле этого слова, практичному народному языку и позволяет отвлечься от сухости справочников и учебных пособий!

Да и кроме профиля требуется еще и анфас.

Не обессудьте!

Добавлю что критерии "любит не любит" весьма далеки от профессионала если таковой имеется в наличии!

Busy guys say one word without spare and needless emotions!

 Oscar Milde

link 16.05.2011 19:43 
Russian science went begging because the development of the innovation framework in the country headed down the hardest and riskiest way.

 Oscar Milde

link 16.05.2011 19:48 
19:38 – уже не рунглиш, более того, этот вариант мне привлекателен ещё и тем, что.. хотя нет, больше он мне ничем не привлекателен (если честно)..

Texoducr – тролль..

 *nataly*

link 16.05.2011 19:53 
Не ругайтесь пожалуйста! лучше помогите мне проверить перевод!
Они (центры) же будут способствовать повышению инновационной составляющей в экспорте, поскольку отдельным научным учреждениям не под силу выходить на внешний рынок, продвигая одну, в лучшем случае несколько своих разработок.
It will increase the innovation component in export because single scientific establishments beyond the scope to enter the export market, promoting one or some of their developments at the best case.
Заранее спасибо!

 Texoducr

link 16.05.2011 19:55 
19:38 – уже не рунглиш, более того, этот вариант мне привлекателен ещё и тем, что.. хотя нет, больше он мне ничем не привлекателен (если честно)..

Texoducr – тролль..

А ты черт!
К тому же малообразованный как и Wolverin!

 Oscar Milde

link 16.05.2011 20:06 
Да прям, скажете тоже.. А вообще, грубо работаете – у меня относительно вашей наигранной невменяемости ещё в опционной ветке сомнения появились..

 Wolverin

link 16.05.2011 20:08 
Texoducr,
You are so funny, man. I am having a ball.
I wanna see more of your 'translations'.
Will you let me see at least some of them and explore all those inevitable comic possibilities?

 10-4

link 16.05.2011 20:13 
А как это вообще понимать? Какова связь структуры инноваций с востребованностью науки?
Под наукой имеются в виду фундаментальные исследования (academic research)?

 Oscar Milde

link 16.05.2011 20:21 
Очевидно, связь такая: развитие структуры инноваций пошло по неправильному пути, в результате имеем незначительный объём инноваций, из чего следует отсутствие спроса на научные исследования и разработки, которые лежат в основе инноваций. Очевидного нонсенса я тут не замечаю..

 Oscar Milde

link 16.05.2011 20:25 
///Не ругайтесь пожалуйста! лучше помогите мне проверить перевод!///

А я вроде уже помог.. Или вам ещё один халявный вариантик подкинуть?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo