Subject: Организации оборонно-промышленного комплекса mil. Друзья, приветствую!Подскажите, пожалуйста, верно переведено на английский предложение: Организации оборонно-промышленного комплекса - Defence industry complex organizations. ? Спасибо! |
Military-industrial complex organizations |
Defence industry organizations |
Да, если о России, пожалуй defense industry лучше |
lisulya, "military" - это "военный", а не "оборонный", насколько мне известно. leka11, а в "Defence industry organizations" пропал комплекс, а в нашем случае это перевод на английский в новом рос. стандарте, - на мой взгляд, выпадать слова не должны... |
Кстати, еще вопрос: в МТ допускаются варианты "defence" и "defense". Так как правильнее? Или оба варианта? |
Оборонный и военный суть синонимы, ибо нет дыма без огня |
Defense --AmE |
"тащить" в переводе комплекс мне кажется не надо - если посмотрите на ссылки в сети Defence industry complex будет либо на русскояз. сайтах либо в публикациях про Сов. Союз |
|
link 16.05.2011 7:43 |
lisulya, +1 khorychev, не должны пропадать не слова, а смысл;-) Он-то как-раз остаться должен, причем выраженным так, как это принято "у них", т.е., говоря по-научному, с соблюдением нормы и узуса языка перевода. Отсюда, в частности, и "выпадающие слова". |
|
link 16.05.2011 7:43 |
leka11, об чем и я |
|
link 16.05.2011 7:45 |
lisulya, +1 - это насчет того, что defence лучше |
Defense industry - это я Ваш перевод "Defence" скопировала, не посмотрев внимательнее |
|
link 16.05.2011 7:51 |
ну и конечно, "как-раз" без дефиса пишется (facepalm). Чито-то я никак не проснусь сегодня... |
Leka11 + 1 (лучшее без комплексов) |
ОК, боооооольшое спасибо! Успехов... ...и большого человеческого счастья! :) |
И еще вопрос. Часто замечал, от названий стандартов ISO до названий треков "Modern Talking", что пишут на английском существительные с заглавной буквы в пределах одного предложения. Что за норма такая? В переводе названия стандарта не сделать ли это? То есть "Defence Industry Organizations"... |
|
link 16.05.2011 8:23 |
В англоязычных названиях, заголовках и проч. все значимые слова пишутся с прописной буквы - это своего рода маркер заглявия, по функции типа наших кавычек. Но сейчас это уже не является железобетонной нормой: во многих качественных периодических изданиях в заголовках уже давно пишут заголовки, как обычные предложения. Так что тут выбор за Вами. Единственное - это требование единообразия: не должна быть часть заголовков со сквозной капитализацией, а часть - нет. Ну, и требования заказчика, корпоративные стандарты, конечно, тоже роль играют. |
Упрощенное правило: То, что в русском тексте стоит в кавычках (названия компаний, бренды и т.д.) - то в английском языке пишется без кавычек, но каждое слово с прописной. + Все что по правилам пишется в стиле заголовков |
10-4 +1 |
Вы всё правильно перевели. Зачем было спрашивать? Желаю большей уверенности в себе ;)) |
military industrial complex - установившееся в США выражение, но это цитата из Эйзенхауэра. Насколько она подходит определит только контекст. It is loaded, so beware. Однако, defense industry complex organizations - скорее поймут как сложные по структуре организации в области оборонной промышленности. |
И если мне не изменяет память, в первой редакции речи эта фраза звучала как "military-industrial-political complex" |
The Defense Industry Initiative on Business Ethics and Conduct (DII) today named prominent Washington Our mission is to market the defence industry in Australia http://www.defenseindustrydaily.com/ Так что Defense Industry - тоже может быть наравне с military-industrial complex ;)) |
не надо military-industrial complex In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial complex. The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist. http://mcadams.posc.mu.edu/ike.htm |
You need to be logged in to post in the forum |