DictionaryForumContacts

 khorychev

link 16.05.2011 7:25 
Subject: Организации оборонно-промышленного комплекса mil.
Друзья, приветствую!
Подскажите, пожалуйста, верно переведено на английский предложение:
Организации оборонно-промышленного комплекса
- Defence industry complex organizations.
?
Спасибо!

 lisulya

link 16.05.2011 7:29 
Military-industrial complex organizations

 leka11

link 16.05.2011 7:30 
Defence industry organizations

 lisulya

link 16.05.2011 7:36 
Да, если о России, пожалуй defense industry лучше

 khorychev

link 16.05.2011 7:36 
lisulya,
"military" - это "военный", а не "оборонный", насколько мне известно.
leka11,
а в "Defence industry organizations" пропал комплекс, а в нашем случае это перевод на английский в новом рос. стандарте, - на мой взгляд, выпадать слова не должны...

 khorychev

link 16.05.2011 7:38 
Кстати, еще вопрос: в МТ допускаются варианты "defence" и "defense". Так как правильнее? Или оба варианта?

 lisulya

link 16.05.2011 7:39 
Оборонный и военный суть синонимы, ибо нет дыма без огня

 lisulya

link 16.05.2011 7:40 
Defense --AmE

 leka11

link 16.05.2011 7:42 
"тащить" в переводе комплекс мне кажется не надо - если посмотрите на ссылки в сети Defence industry complex будет либо на русскояз. сайтах либо в публикациях про Сов. Союз

 x-translator

link 16.05.2011 7:43 
lisulya, +1

khorychev, не должны пропадать не слова, а смысл;-) Он-то как-раз остаться должен, причем выраженным так, как это принято "у них", т.е., говоря по-научному, с соблюдением нормы и узуса языка перевода. Отсюда, в частности, и "выпадающие слова".

 x-translator

link 16.05.2011 7:43 
leka11, об чем и я

 x-translator

link 16.05.2011 7:45 
lisulya, +1 - это насчет того, что defence лучше

 leka11

link 16.05.2011 7:48 
Defense industry - это я Ваш перевод "Defence" скопировала, не посмотрев внимательнее

 x-translator

link 16.05.2011 7:51 
ну и конечно, "как-раз" без дефиса пишется (facepalm). Чито-то я никак не проснусь сегодня...

 lisulya

link 16.05.2011 7:52 
Leka11 + 1 (лучшее без комплексов)

 khorychev

link 16.05.2011 7:54 
ОК, боооооольшое спасибо!
Успехов...
...и большого человеческого счастья!
:)

 khorychev

link 16.05.2011 8:03 
И еще вопрос.
Часто замечал, от названий стандартов ISO до названий треков "Modern Talking", что пишут на английском существительные с заглавной буквы в пределах одного предложения. Что за норма такая? В переводе названия стандарта не сделать ли это?
То есть "Defence Industry Organizations"...

 x-translator

link 16.05.2011 8:23 
В англоязычных названиях, заголовках и проч. все значимые слова пишутся с прописной буквы - это своего рода маркер заглявия, по функции типа наших кавычек. Но сейчас это уже не является железобетонной нормой: во многих качественных периодических изданиях в заголовках уже давно пишут заголовки, как обычные предложения. Так что тут выбор за Вами. Единственное - это требование единообразия: не должна быть часть заголовков со сквозной капитализацией, а часть - нет. Ну, и требования заказчика, корпоративные стандарты, конечно, тоже роль играют.

 10-4

link 16.05.2011 8:32 
Упрощенное правило:
То, что в русском тексте стоит в кавычках (названия компаний, бренды и т.д.) - то в английском языке пишется без кавычек, но каждое слово с прописной.

+ Все что по правилам пишется в стиле заголовков

 vlaad

link 16.05.2011 11:18 
10-4 +1

 Rig 107

link 17.05.2011 4:11 
Вы всё правильно перевели. Зачем было спрашивать? Желаю большей уверенности в себе ;))

 cyrill

link 17.05.2011 4:24 
military industrial complex - установившееся в США выражение, но это цитата из Эйзенхауэра. Насколько она подходит определит только контекст. It is loaded, so beware.

Однако, defense industry complex organizations - скорее поймут как сложные по структуре организации в области оборонной промышленности.

 lisulya

link 17.05.2011 5:25 
И если мне не изменяет память, в первой редакции речи эта фраза звучала как "military-industrial-political complex"

 Rig 107

link 17.05.2011 6:37 
The Defense Industry Initiative on Business Ethics and Conduct (DII) today named prominent Washington
Our mission is to market the defence industry in Australia
http://www.defenseindustrydaily.com/

Так что Defense Industry - тоже может быть наравне с military-industrial complex ;))

 nephew

link 17.05.2011 7:32 
не надо military-industrial complex

In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial complex. The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist. http://mcadams.posc.mu.edu/ike.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo