Subject: УСТАВ КОМПАНИИ: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НЕКОТОРЫЕ ФРАЗЫ Всем здравствуйте,первый раз перевожу на английский язык устав компании. Некоторые слова и фразы, на первый взляд вроде несложные, оказались для меня проблематичными, так как с разных вариантов сложно выбрать наиболее подходящий. Хотелось бы представить вам их на рассмотрение (перевод некоторых просто не знаю, некоторые же перевела, но о-очень не уверена): 1)ОБЩИЕ (ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ) ПОЛОЖЕНИЯ - GENERAL FINAL STATEMENTS (PROVISIONS?) 2)ВЫКУПАТЬ АКЦИИ - REPURCHASE SHARES 3) ОТСТРАНЕНИЕ ОТ ДОЛЖНОСТИ (неуказано временное или нет) - SUSPENSION 4) ОЦЕНЩИК БАНКА - BANK APPRAISER 5) КОНТУРЫ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ БАНКА - ??? 6) БАНКОВСКАЯ ПРОВЕРКА - AUDIT (INSPECTION ?) 7) ОФОРМЛЯТЬ ПРОТОКОЛ - ??? Спасибо за помощь. |
c: 2) Buy out shares |
|
link 15.05.2011 3:57 |
option: 5. bank organizational structure [outline] |
|
link 15.05.2011 7:31 |
2) buy out / redeem shares 3) removal from office 7) http://www.multitran.ru/c/m/t=4780599_2_1 В устаах БВО встречалось такое: ... this decision shall be recorded in the minutes of the General meeting of shareholders... |
Спасибо! Я как-то видела, чтов подобных документах используется будущее время. Shall ставится в подобных документах и для единственного, и для множественного числа? |
для перевода термина «выкупать акции» надо знать контекст. в зависимости от того, кто у кого «выкупает» (акционер у акционера или компания – у акционера) - может быть и buy-back, и buy-out. repurchase подойдет как раз весьма редко. то же самое - и с оборотом «оформлять протокол». может быть и write/draft a protocol, и execute a protocol, и formalize (in a protocol), и масса есть других вариантов. все зависит от того смысла, который автор вкладывает в это выражение. оно, если вдуматься, весьма многозначное. |
You need to be logged in to post in the forum |