DictionaryForumContacts

 Eni_M

link 12.05.2011 16:53 
Subject: Коллеги-переводчики, нужно ваше мнение!
Представьте технологическую схему (типа такой (выбрала наугад из интернета) [не знаю, как вставить картинку прямо в пост]): она состоит из блоков и соединений. Соединения между блоками называются process stream и energy stream (в зависимости от протекающих процессов).
Energy stream - энергетический поток
Process stream - материальный поток

Согласны ли вы с таким переводом?
На самом деле, я давно уже перевела process stream как "поток процесса", а energy stream как "поток энергии", но сейчас, вновь встретив эти словосочетания в тексте, вдруг засомневалась в правильности своего перевода. И теперь почти уверена, что нужно переводить "энергетический поток" и "материальный поток".

Что вы думаете? Нужен совет!

Спасибо!

 Yakov

link 12.05.2011 16:58 
материальный, энергетический ( и информационный) потоки

 Moto

link 12.05.2011 20:02 
Process - видо-, формо-, со- изменение.
Energy - это интенсивность, степень, уровень.

В том и различие.
С т.з. языка все монопенисуально в вашем понимании. Смыслового различия я не вижу.

 solidrain

link 13.05.2011 6:30 
имхо:
Energy stream - энергетический (или энергоподводящий) поток
Process stream - технологический поток

 Lonely Knight

link 13.05.2011 6:59 
я бы написал "технологический", материальный никогда не встречал, но попадается

http://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=1912

Видимо, в зависимости от прозиводства надо смотреть и стадии проекта. У вас что? Если это перерабатывающий завод, то понятно, что process - это технологическая среда (продукт), а energy - соответственно, энергосреды, выполняющие, собственно, работу.

 kondorsky

link 13.05.2011 8:03 
технологический +1
еще у технарей в ходу термины теплоперенос и массоперенос. Можно поиграть с "направление теплопереноса" "направление массопереноса"

 Tante B

link 13.05.2011 8:08 
теплоперенос и массоперенос - это нечто иное, к глобальным технологическим процессам отношения не имеющее

 kondorsky

link 13.05.2011 8:16 
Ну не надо так уж категорично :-))
http://www.centrmag.ru/book2542958.html

 kondorsky

link 13.05.2011 8:20 
Еще можно написать "тепловой поток", "массовый поток".
Энергия здесь ведь тепловая.

 Tante B

link 13.05.2011 8:26 
kondorsky,

Вы просто не поняли, о чем эта книга.
Она о физических процессах, происходящих в аппарате.
На картинке аскера - передача энергии и субстанций между участками технологической цепочки целого цеха/завода.
Почувствуйте разницу. Лично я знаю ее хорошо.

И, ради всего святого, не произносите/пишите лишний раз слова "тепловой поток" и "массовый поток"! Вы явно не знаете их значения.

 kondorsky

link 13.05.2011 8:39 
Ув. Tante B
Я сразу отлично понял your point. Да, если быть до конца "кошерным" понятия тепло- и массопереноса, тепловых и массовых потоков возникли и использовались для описания физических и химических процессов в веществах, а не в заводских процессах. Тем не менее, Ваша категоричность, граничащая с обвинениями в невежестве здесь не уместна, поскольку, эти термины сегодня применяются шире, в том числе и в технологиях.

 Tante B

link 13.05.2011 8:55 
Ув. kondorsky,
тогда Ваш пример с книгой был крайне неудачен и мог только запутать аскера.
Кроме того, есть неравнозначные понятия "перенос" и "передача", а также много всяких других.
Продолжение нашей дискуссии считаю нецелесообразным.

 10-4

link 13.05.2011 9:24 
технологическая цепочка
энергетическая цепочка

"Поток" как-то режет слух...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo