DictionaryForumContacts

 Andy

link 12.05.2011 8:52 
Subject: hyperpermeable endothelium med.
привет всем
медики, плз подтвердите догадку о сабже, это гиперпроницаемый эндотелий или что то другое?

 GhostLibrarian

link 12.05.2011 9:11 
м.б. не стоит увлекаться неологизмами? эндотелий с повышенной проницаемостью и все

 Andy

link 12.05.2011 13:15 
так это ваша догадка или так употребляется официально?

 GhostLibrarian

link 12.05.2011 13:24 
официально - это в нормативных актах. я думаю, Вы взяли это слово не из какого-либо закона.
а так я руководствуюсь здравым смыслом. для более адекватной оценки нужен контекст, которого Вы не предоставили. м.б. здесь вообще можно использовать не эпитет, а какой-либо другой оборот со схожим смыслом.

 Andy

link 12.05.2011 15:08 
ах да, пардон, вот эта фраза:

Hypertension disrupts the integrity of the endothelial lining of the coronary and carotid blood vessels, and lipoproteins and platelet-derived growth factor (PDGF) pass through the damaged and hyperpermeable endothelium.

поэтому я и предположил, что это гиперпроницаемый эндотелий :)

 Dimpassy

link 13.05.2011 3:32 
GhostLibrarian +1

Гипертензия приводит к нарушению целостности и повышению проницаемости эндотелиальной выстилки венечных и сонных сосудов, в результате PDGF проникает из их просвета в перивазальное пространство.

 Andy

link 13.05.2011 7:44 
Dimpassy, спасибо вам большое :)
можете еще ответить на пару вопросов по этому же тексту, дабы не создавать еще тем в форуме?

Excess FFAs shunted to liver - избыточные свободные жирные кислоты сброшенные (шунтированные) в печень? непонятно слово shunted в этой фразе

потом, титул медицинского светила
идет ФИО, и - RN, MS - с MS понятно, это магистр, а вот что такое RN, может у вас есть идея? :)

CYP3A4 - изоформы цитохрома P450 3A4 - я в правильной последовательности перевел?

Muscle cells take up much (but not all) FFAs - мышечные клетки абсорбируют (?) бОльшую часть (но не всю) СЖК. Непонятно - take up?

systemic circulation - большой круг кровообращения? а то множество вариантов, не пойму как чаще медики употребляют

 Mumma

link 13.05.2011 8:48 
RN = Registered Nurse

 GhostLibrarian

link 13.05.2011 11:09 
не Dimpassy, но постараюсь ответить :) (если что - поправят)
systemic circulation - просто системный кровоток.
изоформа 3A4 цитохрома P450 - скорее так. хотя можно и цитохром P450 3A4. менее грамотно с точки зрения русского языка, но вполне употребимо.
мышечные клетки - они не абсорбируют. все-таки абсорбция больше термин для кишечника, почек и пр. потребляют они их (источник энергии)
про печень в принципе правильно, как вариант - "избыток СЖК утилизируется в печени". они же не просто туда сбрасываются, а с какой-то целью. наверняка это в следующем предложении поясняется.

 Andy

link 13.05.2011 12:37 
GhostLibrarian
спасибо вам )
хм, насчет systemic circulation в гугле все ж больше выдает ссылок по моему варианту, даже в википедии есть, эх, надо, чтобы авторитетный Dimpassy сказал свое веское слово тут :)

а еще несложно подсказать вам будет вот по такой фразе, address вызывает затруднение:

low-dose aspiring usually is prescribed to address the prothrombic and proinflammatory states...

аспирин в низких дозах назначается для урегулирования (?) протромбических и провоспалительных состояний...

 Dimpassy

link 13.05.2011 12:45 
GhostLibrarian +1 (в т.ч. по кровоток/циркуляцию)

+ CYP3A4 - также вполне понятная аббревиатура; take up - захватывать

13.05.2011 15:37 - при/по поводу

 Andy

link 13.05.2011 13:00 
Dimpassy, вы прямо луч света в темном царстве, дай вам Бог здоровья и многая лета!
можете еще подсказать по поводу address, что написано выше и еще последний вопрос в этой ветке (а то небось побьете за такую настырность)
treatment considerations - соображения о лечении, или как может есть другой аналог?

 Dimpassy

link 13.05.2011 13:04 
GhostLibrarian - тоже тот еще прожектор ))

treatment considerations - не есть устойчивая фраза, лучше в контекст вписать (например, варианты лечения)

А про address что неясно?

 GhostLibrarian

link 13.05.2011 13:05 
по поводу 15:37 советую подумать получше насчет протромбического и провоспалительного состояния.
совершенно неадекватная и малопонятная терминология...
при состояниях, характеризующихся повышенной склонностью к тромбообразованию и воспалительным реакциям
либо вообще избавиться от всех этих состояний и написать - назначается как антиагрегант и противовоспалительный препарат. но это уже не совсем перевод

 Andy

link 13.05.2011 13:12 
одни светила собрались на звездном небосклоне :))

Dimpassy, непонятно как переводить address вот здесь:
low-dose aspiring usually is prescribed to address the prothrombic and proinflammatory states...

аспирин в низких дозах назначается для урегулирования (?) протромбических и провоспалительных состояний...

и что скажете насчет протромбических и провоспалительных состояний - а то GhostLibrarian не нравится такая формулировка :)

а, ну и еще вот это повторю

Excess FFAs shunted to liver - избыточные свободные жирные кислоты сброшенные (шунтированные) в печень? непонятно слово shunted в этой фразе

GhostLibrarian, спасибки, щас буду думать :)

 Andy

link 13.05.2011 13:15 
вдогонку, опечатался, не aspiring, а aspirin - аспирин то бишь

 Dimpassy

link 13.05.2011 13:24 
1) он назначается по поводу/при/с целью коррекции гиперкоагуляции и провоспалительных изменений + варианты GhostLibrarian

2) избыток FFA захватывается клетками печени (в смысле, отводится из системного кровотока в печень - отсюда и стеатозы всякие)

 Andy

link 13.05.2011 13:52 
Dimpassy, спасибочки
можете еще только пояснить плз prothrombic, в гугле встречается протромбический, как же лучше переводить - гиперкоагуляция или склонность к тромбообразованию?

 Dimpassy

link 13.05.2011 14:04 
в принципе, все это синонимы, но последние два традиционно использовались в русскоязычной литературе, первый - редко используемая калька, хотя и понятная специалисту

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo