Subject: hyperpermeable endothelium med. привет всеммедики, плз подтвердите догадку о сабже, это гиперпроницаемый эндотелий или что то другое? |
|
link 12.05.2011 9:11 |
м.б. не стоит увлекаться неологизмами? эндотелий с повышенной проницаемостью и все |
так это ваша догадка или так употребляется официально? |
|
link 12.05.2011 13:24 |
официально - это в нормативных актах. я думаю, Вы взяли это слово не из какого-либо закона. а так я руководствуюсь здравым смыслом. для более адекватной оценки нужен контекст, которого Вы не предоставили. м.б. здесь вообще можно использовать не эпитет, а какой-либо другой оборот со схожим смыслом. |
ах да, пардон, вот эта фраза: Hypertension disrupts the integrity of the endothelial lining of the coronary and carotid blood vessels, and lipoproteins and platelet-derived growth factor (PDGF) pass through the damaged and hyperpermeable endothelium. поэтому я и предположил, что это гиперпроницаемый эндотелий :) |
GhostLibrarian +1 Гипертензия приводит к нарушению целостности и повышению проницаемости эндотелиальной выстилки венечных и сонных сосудов, в результате PDGF проникает из их просвета в перивазальное пространство. |
Dimpassy, спасибо вам большое :) можете еще ответить на пару вопросов по этому же тексту, дабы не создавать еще тем в форуме? Excess FFAs shunted to liver - избыточные свободные жирные кислоты сброшенные (шунтированные) в печень? непонятно слово shunted в этой фразе потом, титул медицинского светила CYP3A4 - изоформы цитохрома P450 3A4 - я в правильной последовательности перевел? Muscle cells take up much (but not all) FFAs - мышечные клетки абсорбируют (?) бОльшую часть (но не всю) СЖК. Непонятно - take up? systemic circulation - большой круг кровообращения? а то множество вариантов, не пойму как чаще медики употребляют |
RN = Registered Nurse |
|
link 13.05.2011 11:09 |
не Dimpassy, но постараюсь ответить :) (если что - поправят) systemic circulation - просто системный кровоток. изоформа 3A4 цитохрома P450 - скорее так. хотя можно и цитохром P450 3A4. менее грамотно с точки зрения русского языка, но вполне употребимо. мышечные клетки - они не абсорбируют. все-таки абсорбция больше термин для кишечника, почек и пр. потребляют они их (источник энергии) про печень в принципе правильно, как вариант - "избыток СЖК утилизируется в печени". они же не просто туда сбрасываются, а с какой-то целью. наверняка это в следующем предложении поясняется. |
GhostLibrarian спасибо вам ) хм, насчет systemic circulation в гугле все ж больше выдает ссылок по моему варианту, даже в википедии есть, эх, надо, чтобы авторитетный Dimpassy сказал свое веское слово тут :) а еще несложно подсказать вам будет вот по такой фразе, address вызывает затруднение: low-dose aspiring usually is prescribed to address the prothrombic and proinflammatory states... аспирин в низких дозах назначается для урегулирования (?) протромбических и провоспалительных состояний... |
GhostLibrarian +1 (в т.ч. по кровоток/циркуляцию) + CYP3A4 - также вполне понятная аббревиатура; take up - захватывать 13.05.2011 15:37 - при/по поводу |
Dimpassy, вы прямо луч света в темном царстве, дай вам Бог здоровья и многая лета! можете еще подсказать по поводу address, что написано выше и еще последний вопрос в этой ветке (а то небось побьете за такую настырность) treatment considerations - соображения о лечении, или как может есть другой аналог? |
GhostLibrarian - тоже тот еще прожектор )) treatment considerations - не есть устойчивая фраза, лучше в контекст вписать (например, варианты лечения) А про address что неясно? |
|
link 13.05.2011 13:05 |
по поводу 15:37 советую подумать получше насчет протромбического и провоспалительного состояния. совершенно неадекватная и малопонятная терминология... при состояниях, характеризующихся повышенной склонностью к тромбообразованию и воспалительным реакциям либо вообще избавиться от всех этих состояний и написать - назначается как антиагрегант и противовоспалительный препарат. но это уже не совсем перевод |
одни светила собрались на звездном небосклоне :)) Dimpassy, непонятно как переводить address вот здесь: аспирин в низких дозах назначается для урегулирования (?) протромбических и провоспалительных состояний... и что скажете насчет протромбических и провоспалительных состояний - а то GhostLibrarian не нравится такая формулировка :) а, ну и еще вот это повторю Excess FFAs shunted to liver - избыточные свободные жирные кислоты сброшенные (шунтированные) в печень? непонятно слово shunted в этой фразе GhostLibrarian, спасибки, щас буду думать :) |
вдогонку, опечатался, не aspiring, а aspirin - аспирин то бишь |
1) он назначается по поводу/при/с целью коррекции гиперкоагуляции и провоспалительных изменений + варианты GhostLibrarian 2) избыток FFA захватывается клетками печени (в смысле, отводится из системного кровотока в печень - отсюда и стеатозы всякие) |
Dimpassy, спасибочки можете еще только пояснить плз prothrombic, в гугле встречается протромбический, как же лучше переводить - гиперкоагуляция или склонность к тромбообразованию? |
в принципе, все это синонимы, но последние два традиционно использовались в русскоязычной литературе, первый - редко используемая калька, хотя и понятная специалисту |
You need to be logged in to post in the forum |