Subject: Journalism Translation journ. Здравствуйте, проверье, пожалуйста, перевод абзаца с русского на английский. Спасибо.В ноябре 2010 года в Астане на базе Евразийского национального университета им. Л.Н.Гумилева прошел тренинг на тему «Международные стандарты журналистики. Визуализация информации», направленный на выработку стабильных навыков, позволяющих свободно ориентироваться в современных журналистских тенденциях и требованиях, делать взвешенные экспертные оценки по актуальным вопросам международной политики, экономики, бизнеса, принимать аргументированные менеджерские решения. A training course called “INTERNATINAL STANDARDS OF JOURNALISM. VISUALIZATION OF INFORMATION” took place in November of 2010 in Astana at L. N. Gumilev Eurasian national university. It was aimed at training stable skills that would allow to freely adapt to the modern journalism tendencies and demands and to be able to give objective expert analysis in relevant matters of international politics, economics, business, and take reasonable managerial decisions. |
sustainable skills journalism trends делать взвешенные экспертные оценки - provide weighted expert opinion on |
Cпасибо, leka11. |
In November 2010 L. N. Gumilev Eurasian National University of Astana hosted a training course/session called 'International Journalism Practices. Information Visualisation' which was aimed at developing sustainable skills alowing journalists to easily meet modern trends and standards, come up with reasonable expert opinion on current issues in global politics, economics and business, and make well-grounded managerial decisions. |
Спасибо и вам, Тимурыч. |
В части джорнализьма: Gumilev National Eurasian University hosted in November 2010 a workshop billed as “International Journalism Standards: News Visualization”. It was held to promote skills [которые уже сами по себе стабильны] to help guide/navigate you in today’s news coverage trends and musts, make informed judgments on international political and business news, and be your own good manager. Где-то так. (с) |
Sjoе! thank you too. |
Почему такие разные переводы у всех? |
Dready, a вы вообще кто по... э-э... специальности? |
Сантехник. |
Тимурыч, вы в различиях в фекалиях разбираетесь? |
|
link 11.05.2011 16:54 |
Вот иногда смотрю на это на все: пишут люди, стараются помочь, тратят время, а потом приходит всякие сантехники и начинают хамить(((( Причем, чем дурнее аскер, тем он наглее. |
|
link 11.05.2011 17:01 |
Аскер должен разбираться в фекалиях, потому что чего-то из него стало тоненькой струйкой выливаться. |
Я не хамил ни разу, а каждого человека благодарил за ответ. Вы- странный народ. |
А вот это, DreaDy, не имеет никакого значения - хамил не хамил, получите по полной за сантехника............ |
Сам себя оскорбил, назвав сантехником, и еще должен получать за это. Почему так. |
|
link 11.05.2011 18:06 |
потому что глупость была сказана раньше: "Почему такие разные переводы у всех?" |
|
link 11.05.2011 18:18 |
Думаю, что ваши спасибо можете засунуть сами знаете куда, то есть то, что вам работу дает. Ваша благодарность очень хорошо проявилась в самом конце. |
Sjoe! Ваш вариант, конечно, покрасивше будет, но это не ПЕРЕВОД, а стильное изложение исходника а-ля 1-ый канал Программа "Время" [c пояснениями...], которое, конечно, имеет право на жизнь ...но и всего лишь... Отсюда и недоуменный вопрос сантехника.... |
|
link 11.05.2011 19:18 |
In November 2010, Astana-based LN Gumilev Eurasian National University hosted a workshop named “International Standards of Journalism: Information Visualisation” and aimed at helping young journalists develop skills they needed to stay current with the profession’s latest trends and practices, form solid opinions on relevant issues of global politics, economy and business, and make informed management decisions. |
Thanks very much to Oscar Milde. |
user, такие вещи, (такого жанра) согласитесь, так и пишутся. Т.е. переписываются, перелицовываются. Иначе они утрачивают основную функцию... держитесь за что-нибудь... ПЕРЕВОДА. Коя заключается в том, чтобы добиться (с поправкой на национально-культурно-историко-этнически-[допишите сами] различия между целевой аудиторией текста на ИЯ и целевой аудиторией текста на ПЯ) ТОГО же эффекта. Ну, максимально, почти того же самого (с) Умберто Эко. Этот принцып был открыт еще Мартином Лютером в XVI веке. Переоткрыт Найдой в середине прошлого века, и ещё раз переоткрыт упомянутым Эко. Выдан последним как откровение свыше. А переводчики поэзии, тёмные неучи, всю историю его юзали, не зная... А чем, скажите мне, ПРОЗА иной treatment заслужила? |
Согласен на 100 да и с Умберто не поспоришь :)![]() А вот какой-нить крючкотвор-редактор обязательно прицепился бы, ну, хотя бы, к today’s news coverage trends, что, согласитесь, далеко не = современным журналистским тенденциям... Ну да бог с ним с редактором, главное, чтобы сантехник все понял..... |
нативный редактор не прицепится, а русскому не стоит редактировать переводы на англо |
|
link 12.05.2011 7:46 |
судя по некоторым рассказам и вопросам на форуме, иному русскому редактору и в самом деле ничего не стоит редактировать переводы на англо =)) ... в смысле, им это как нефик делать :-\ |
Кас. "какой-нить крючкотвор-редактор" - А эт кому как повезет. Ежели в СМИ, то опять же, в какой стране, в какое время... В СССР, скажем, ни-ни... Но вот мне свезло: моя первая зав.ред., непроходимая невежда, не умевшая связать двух строк самостоятельно ни на каком языке (но при этом на редкость талантливый редактор - бывают же, блин, чюдеса!) дала мне под честное слово карт-бланш после пробы (мой первый "вольный" перевод прошел в лондонском Soviet Weekly БЕЗ единой правки). И с тех пор я культу карго - добросовестное воспроизведение внешней стороны в мистической надежде на желаемый "тот же" результат - не поклоняюсь. К чему и всех язычников призываю. С оговорками. Кои относятся к переводам "для сведения" причастных лиц. |
You need to be logged in to post in the forum |