|
link 10.05.2011 20:19 |
Subject: before any court, agency, arbitral, tribunal, body or official law Привет всем бодрствующим коллегам! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "before any court, agency, arbitral, tribunal, body or official" в следующем контексте договора Аренды:No action, suit, litigation, arbitration, administrative or other proceedings before any court, agency, arbitral, tribunal, body or official are taking place pending or threatened against Lessee or any of its Subsidiaries or to which, its respective business, assets or property ever be subject that if adversely determined, could have a material adverse effect upon its business, assets or financial condition or its ability to perform its obligations under this Agreement and the other Operative Documents; and no such actions, suits, arbitrations, administrative or other proceedings are pending or preferred which questions the validity of or seeks to prevent the consummation of the transactions contemplated by this Agreement or any of the other Operative Document. Примерный перевод получился такой: В отношении Арендатора или какой-либо его Дочерней Компании не производится реально и не предполагается потенциально произведение какого-либо судебного процесса, иска, судебного, арбитражного, административного или иного разбирательства в каком бы то ни было суде, государственной инстанции, арбитражном суде, суде специальной юрисдикции, [учреждении или ...], или которым подвергались бы его коммерческая деятельность, активы или собственность, которые в случае отрицательного решения могут негативно отразиться на его коммерческой деятельности, активах, финансовом состоянии или его способности исполнять обязательства по настоящему Договору и прочим Рабочим Документам, и не производится реально и не предполагается потенциально произведение таких судебных процессов, исков, арбитражных, административных или иных разбирательств, в результате которых может быть оспорена юридическая сила или возникнуть препятствие осуществлению операций, предусмотренных настоящим Соглашением или каким-либо иным Рабочим Документом. Заранее благодарна, Ирина |
arbitral, tribunal... - арбитражном или третейском суде которые в случае отрицательного решения = ...неблагоприятного решения consummation of the transactions - заключение сделок |
|
link 11.05.2011 8:01 |
Спасибо, Alex16. Но мне бы еще хотелось прояснить вопрос насчет body or official. Не складывается пока... |
Что касается body и official - в контексте Вашего перевода - "производств иными органами и официальными лицами" (таким лицом вполне может быть прокурор, например) |
не "реально". "Канкретна". Т.е. чиса канкретна. в рассмотрении блин. |
|
link 11.05.2011 10:57 |
О, спасибо, Anerka! Вы наставили меня на путь истины))))) |
You need to be logged in to post in the forum |