Subject: "Несостыковочка получается :)" inf. Добрый день, не могу найти меткое английское словцо для фразы "несостыковочка получается :)" буду благодарна за варианты.
|
Doesn't compute |
|
link 10.05.2011 15:43 |
+ [it] doesn't add up / make sense |
+ It won't fit it... |
+ doesn't wash) |
огромное Спасибо!!! фраза нужна очень часто и в разных оттенках, боюсь все варианты пригодятся :) Классный форум!) |
|
link 10.05.2011 19:32 |
+ pieces don't fit together |
|
link 10.05.2011 20:12 |
+ the puzzle doesn't come together:) |
|
link 10.05.2011 20:20 |
Все варианты хороши, свой пока предложить не могу - подумаю. Тут ведь все дело в иронии. "Несостыковочка", а не "нестыковка". А иначе пропадает шарм :)) |
В разном контексте перевод будет разным. Универсального - точно не будет. |
|
link 10.05.2011 20:28 |
Как вариант: It's a clash, yeah ? |
Несостыковычка - она же неувязочка.. Можно и просто a ("tiny") discrepancy, or mismatch |
10-4 + 1 зависит. Может быть даже to bark up the wrong tree |
San-Sanych +1 я говорила oops its a little clash...хотя clash на самом деле не такой уж и little ( нужно было деликатно указать). контекст такой: может еще что-то интересное вспомнится?. |
|
link 12.05.2011 16:10 |
+ lapse: there is a lapse in [logistics/our business scheme/our business structure/...] |
|
link 12.05.2011 16:30 |
Аскер, замените просто “clash” на “conflict”.. |
Oscar Milde неформальное обсуждение рабочих моментов, конфликтом мы это назовем в деловом письме или во время переговоров, а пока только ненавязчиво нужно обозначить неувязочки и несостыковочки. ) |
|
link 12.05.2011 18:16 |
в вашей фразе conflict не есть конфликт между вашими организациями, а именно противоречие между разными участками вашего общего рабочего процесса. так что это вполне потребно для вашей цели. только мне lapse все-равно больше нравится ;) ибо у вас это может быть упущение. или провал[ьчик]. или недодумка. |
|
link 12.05.2011 18:25 |
+ problem; issue; hole; ... we think there is a (lapse/problem/issue/hole) in our business process: when (leads/prospects/prospected customers) are passed to us, they are (unaware/uninformed) (of our affiliation with your company / of the fact that we act as your agent/subsidiary); so they get confused. we should do something about this. |
в услышанном мною варианте этого анекдота про клуб пофигистов говорилось про неувязочку, а не несостыковочку, в таком случае явно напрашивается discrepancy, но веселее будет поиграться непрямыми переводами, напр. "Now, you're contradicting yourself" (?) |
You need to be logged in to post in the forum |