DictionaryForumContacts

 Jhonson

link 10.05.2011 6:13 
Subject: sea-weary nautic.
Пожалуйста, помогите перевести.
sea-weary

Слово встречается в следующем контексте:
Most of us love lighthouses. We photograph them. Paint them. Explore them. Perhaps it is their purpose that attracts us most. They are beacons of light inviting ships in the night to a place of safe harbor, a place of calm from a storm, a place of rest for the sea-weary.
Заранее спасибо

 Ухтыш

link 10.05.2011 6:30 
place of rest from?

consider: порядком надоевшего морского однообразия..
унылых морских будней

 Jhonson

link 10.05.2011 6:35 
В том то все и дело, что меня смутило именно "for". В оригинале перед этим идет перечисление "of", а далее идет "from". То есть по смыслу думается, что речь идет отдых для новых морских будней. (типа снова в бой).

 Jhonson

link 10.05.2011 6:40 
Ухтыш, спасибо!

 Ухтыш

link 10.05.2011 6:40 
//отдых для новых морских будней// - нет там новых.
Ставлю на опечатку.

 Jhonson

link 10.05.2011 6:42 
Что значит "ставлю на опечатку"?

 silly.wizard

link 10.05.2011 6:46 
утомленные морем

 Ухтыш

link 10.05.2011 6:46 
Думаю, что в тексте опечатка)

 silly.wizard

link 10.05.2011 6:46 
for +1 .... нету там опечаток

 Jhonson

link 10.05.2011 6:49 
Да, все верно. В тексте точно нет опечатки.

 Ухтыш

link 10.05.2011 6:52 
Тогда извиняйте за неверную наводку))

 silly.wizard

link 10.05.2011 6:53 
Ухтыш, вы - человек, испорченный китайским английским и экономическим факультетом ;)
ЗЫ про "наводку" тоже уже неоднократно обсуждалось (что пишется раздельно)

 Ухтыш

link 10.05.2011 6:59 
//Ухтыш, вы - человек, испорченный// тчк

Да вот, в очередной раз ошиблась. Думаю, подсказывать ли вообще. Мож тока хуже делаю))

ну не надо после 9 мая про "раздельно" ))

 rpsob

link 11.05.2011 18:53 
Кто плавал в море в штормовую погоду на небольшом суденышке, знает, что человека при этом "выворачивает
на изнанку".

 tumanov

link 12.05.2011 14:03 
Плавают за бортом небольшого суденышка, ¿no?

Вышеуказанное сочетание "в море" и остальных слов неизбежно требует глагола "выходить".

 rpsob

link 13.05.2011 18:04 
tumanow у
Имел возможность неоднократно убедиться, что Вы большой знаток морских терминов. А я, увы, - простой канцелярский клерк.

 Mike Ulixon

link 13.05.2011 18:19 
rpsob, по секрету, можно сказать, шепотом, на ушко:
"плавает" только что-нибудь в полынье, ну, еще, мо-быть, спортсмен - любитель в бассейне ;-)
А моряки "ходят".
А по теме - несколько не вяжется "место отдыха для утомленных мореходов" (SW 10.05.2011 9:46 +5!) с маяком. Навигация - она и в Антарктике навигация. Береговой маяк (о котором шла речь в стартерном вопросе) - всего лишь навигационный ориентир, по которому можно определиться с местом. Но на маяке никто не отдыхает (кроме смотрителя, и то, если у него все работает, как положено). Беда с этими романтиками...

 Sjoe!

link 13.05.2011 20:01 
The перед sea-weary - эт чё?
А sea-weary - эт тогда чё? ¿Acь?

В Cape Townском порту
С какавой на борту
"Jeanettа" поправляла tackelage.

No прежде, чем huiti
В дальокие путi,
Hа береh был отпусчен équipage. (с) П. Гендельман

 nephew

link 13.05.2011 20:36 
sea-weary eyes

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo