|
link 7.05.2011 9:29 |
Subject: Service, certified mail Добрый день, еще пара вопросов по канцелярским выражениямпомогите, пожалуйста, исправить недочеты Service, certified or registered mail to the respective adresses of each party a set forth herein, or, as either party, from time to time, shall notify the other in writing sent in the same manner as herein provided. Каждая из Сторон должна время от времени уведомлять другую Сторону в письменной форме почтовым отправлением, заказным или ценным письмом, направленным на соответствующие адреса каждой Стороны, указанные в Контракте, и такое отправление должно быть послано способом, предусмотренным Контрактом. 2) В подтверждение этого Стороны исполнили настоящий Контракт и их надлежащим образом уполномоченные должностные лица поставили здесь свою подпись в вышеуказанный день и год. заранее спасибо |
В данном случае не «исполнили», а «заключили». Не «контракт», а «договор». |
|
link 7.05.2011 9:35 |
tumanov, спасибо за "заключили" тут все дело в том, что, в дополнение ко всем "британским" огрехам, еще и хаотично используется то contract, то agreement. понятия в итоге путаются. Contract встречается чаще, он и останется |
|
link 7.05.2011 9:47 |
from time to time=\= время от времени Каждый раз (в случае необходимости) стороны уведомляют друг друга бла-бла бла Зачем им время от времени бессмысленно списываться? |
|
link 7.05.2011 9:50 |
точно, спасибо ) |
You need to be logged in to post in the forum |