DictionaryForumContacts

 anenja

link 27.07.2005 12:52 
Subject: вексельный займ
Добрый день, уважаемые коллеги!

Пожалуйста, помогите перевести термин, я запуталась в финансовых премудростях...

Заранее ОЧЕНЬ благодарна за помощь!

 2p

link 27.07.2005 13:45 
заём, но займа, о займе.
по смыслу должно быть просто выпуск векселей. Думаю, что простых.
мое очень скромное ИМХО - issue of promissory notes (можно в скобках добавить "veksels" - его работающие на росскийском рынке иностранцы юзают вполне активно, см. гугл).

 anenja

link 27.07.2005 14:25 
спасибо! и за поправку займа тоже, в спешке скопировала из оригинала - а так я в курсе ;-)
еще обнаружился такой вариант: loan on bills (of exchange) - в мультитране, среди фраз отыскался, по смысле вроде подходит..?

 2p

link 27.07.2005 15:54 
а что это такое - loan on bills? не слыхивал. Да и брат Гуголь тоже только два случая знает
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2003-41,GGLD:en&q="loans+on+bills+of+exchange"
посмотрите в яндексе - там по контекстам видно, какой смысл вкладывается в слово "заем" в данном контексте.

 2p

link 27.07.2005 15:57 
а вот к родному мультитрану нужно применять следующее правило -
доверяй, но перепроверяй.
для примеру см.
http://www.multitran.ru/c/m/&q=телеобъектив&google=1
как вы думаете, какие из предложенных вариантов, СКОРЕЕ ВСЕГО, соответствуют русскому термину?

 V

link 27.07.2005 17:17 
(to grant) a loan by (means of) (issuing) a promissory note
Forget MTran

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo