Subject: вексельный займ Добрый день, уважаемые коллеги!Пожалуйста, помогите перевести термин, я запуталась в финансовых премудростях... Заранее ОЧЕНЬ благодарна за помощь! |
заём, но займа, о займе. по смыслу должно быть просто выпуск векселей. Думаю, что простых. мое очень скромное ИМХО - issue of promissory notes (можно в скобках добавить "veksels" - его работающие на росскийском рынке иностранцы юзают вполне активно, см. гугл). |
спасибо! и за поправку займа тоже, в спешке скопировала из оригинала - а так я в курсе ;-) еще обнаружился такой вариант: loan on bills (of exchange) - в мультитране, среди фраз отыскался, по смысле вроде подходит..? |
а что это такое - loan on bills? не слыхивал. Да и брат Гуголь тоже только два случая знает http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2003-41,GGLD:en&q="loans+on+bills+of+exchange" посмотрите в яндексе - там по контекстам видно, какой смысл вкладывается в слово "заем" в данном контексте. |
а вот к родному мультитрану нужно применять следующее правило - доверяй, но перепроверяй. для примеру см. http://www.multitran.ru/c/m/&q=телеобъектив&google=1 как вы думаете, какие из предложенных вариантов, СКОРЕЕ ВСЕГО, соответствуют русскому термину? |
(to grant) a loan by (means of) (issuing) a promissory note Forget MTran |
You need to be logged in to post in the forum |