|
link 6.05.2011 17:40 |
Subject: При этом предусматривается, что Помогите, пожалуйста, перевести фразу.Спасибо! |
мало контексту:-) |
|
link 6.05.2011 17:47 |
едва ли он здесь поможет ) но вот, пожалуйста: При этом предусматривается, что имущество, находящееся в залоге, может стать предметом еще одного залога в обеспечение других требований (последующий залог) |
|
link 6.05.2011 17:51 |
я бы объединил с предыдущим предложением, а это ввёл с provided that. |
|
link 6.05.2011 17:59 |
Если дадите еще и предыдущее предложение, это будет более полный контекст, и он может помочь. Потому что «при этом» имеет много смыслов (дополнение, ограничение и т. д.). |
Упаси Вас господь "при этом" перевести, как "at this"..... :(( |
but |
один из вариантов: надо ввести подлежащее, кто или что предусматривает The law/contract/parties etc. provides that "При этом" зачастую не несет никакой смысловой нагрузки, это слово-паразит. Хотя сам часто использую когда нужно объединить две части предложения, которые плохо связаны между собой. |
in this case it should be provided that .... |
You need to be logged in to post in the forum |