DictionaryForumContacts

 Монги

link 6.05.2011 12:35 
Subject: Полу-офф: стоимость услуг, оказываемых....
Коллеги,

прошу Вас, переведите фразу "стоимость услуг, оказываемых компанией Х..."

Спасибо,

 silly.wizard

link 6.05.2011 12:40 
безгондегздно:
the cost of services rendered by X

 Supa Traslata

link 6.05.2011 12:46 
Монги,
кто-то зашел на форум под вашим ником?!

 Serge1985

link 6.05.2011 12:47 
Монге, ты чё, дружище, совсем охерел? ;-)

 Монги

link 6.05.2011 12:50 
Охерел, видимо, совсем охерел....

А теперь, переведите пожалуйста следующие две фразы:

"стоимость услуг, оказанных компанией Х в 2010 г...."

и

"стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ..."

 silly.wizard

link 6.05.2011 12:51 
та не, там опять какая-нить драма. или эксперимент ... да, Монги? ;)

 Монги

link 6.05.2011 12:52 
ага

драма о...вания

 Монги

link 6.05.2011 12:54 
не ну серьезно, я тут даже растерялся...

 Serge1985

link 6.05.2011 12:55 
заели беднягу злостные капиталюги, весь моск с потрохами выели, гады! :_(..

the cost of services rendered by X in 2010
the cost of services being rendered by X in 2011

тагштоле?

 natrix_reloaded

link 6.05.2011 12:55 
Монги, Вы сегодня жжете !
Может, стоит просто отдохнуть?

 silly.wizard

link 6.05.2011 12:58 
контекста мало, елы палы. если бы для студента, то написал бы

"стоимость услуг, оказанных компанией Х в 2010 г...."
... that were rendered by X in 2010
... that have been rendered by X in 2010

"стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ... "
... being rendered by X in 2011
... that are [being] rendered by X in 2011

 Монги

link 6.05.2011 13:01 
natrix,

Я отдаю себе отчет в том, что вопрос "детский".

Всем:

"стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ..."

правилен ли перевод "the cost of services to be rendered by X in 2011..."?

 akhmed

link 6.05.2011 13:02 
X's 2010/2011 fee

 silly.wizard

link 6.05.2011 13:03 
блин, контекст будет?
если это total [estimated/projected/budgeted] cost, то "to be rendered by X in 2011" уместно.
если это текущая цифирь, то имхо нет

 natrix_reloaded

link 6.05.2011 13:07 
Ну так а что там у Вас с этой стоимостью ?
Она прогнозируется, подсчитывается за уже или что еще?
Конец-то есть в Вашем предложении?:)

 Монги

link 6.05.2011 13:08 
Об определении цены услуг, оказываемых Х для Y по оперативному, техническому и аварийно-техническому обслуживанию насосного оборудования насосно-подкачивающей станции Z.

 Монги

link 6.05.2011 13:09 
это заголовок если чё:)

 silly.wizard

link 6.05.2011 13:10 
X's 2011 fee(s) for ..... +1

 SirReal

link 6.05.2011 13:10 
какое в ж... rendered?

 Монги

link 6.05.2011 13:11 
настаивают добавить следующее:

"Далее по тексту понятно, что услуги оказываются в 2011 г." (записано со слов мосКоеда)

 Монги

link 6.05.2011 13:11 
SirReal,

согласен с Вами.

А поподробнее, если можно?

 silly.wizard

link 6.05.2011 13:13 
SR, rendered отозвано [в ж...] в 6.05.2011 16:10

 SirReal

link 6.05.2011 13:15 
in my experience, services are typically provided

 Монги

link 6.05.2011 13:16 
хорошо,

вопрос о другом - понятно ж.

 Монги

link 6.05.2011 13:18 
"стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ..."

правилен ли перевод "the cost of services to be provided by X in 2011..."?

 kondorsky

link 6.05.2011 13:18 
cost of services provided in 2010
cost of services to be provided in 2011
Не люблю я rendered, почему-то, просто на уровне ощущений.
Have been не надо! Здесь же точно указно время!

 Монги

link 6.05.2011 13:19 
Александр Евгеньевич,

объясните, пожалуйста, почему "to be provided in 2011"? Поподробнее, если можно

 nephew

link 6.05.2011 13:20 
блаблабла (2010)
блаблабла (2011)
это если платят за знаки на входе :)))

 kondorsky

link 6.05.2011 13:22 
Если быть ло конца строгим, то cost это себестоимость, но я неоднократно встречал использование cost в этом контексте. Но, конечно, самый правильный вариант будет
Х shall be paid $XXX for the services provided in 2010 and shall be paid $XXX for the services to be provided in 2011

 Монги

link 6.05.2011 13:23 
nephew,

Как обойти - это понятно. Моск-то мне щаз выедают за друхое.

Всё-таки

вот этот вот "to be provided in 2011" кто бы прокомментировал этак профессионально...

 Монги

link 6.05.2011 13:23 
почему "services to be provided in 2011", а не, например, "services provided in 2011"?

 letitbemyname

link 6.05.2011 13:24 
Монги, не спорь с мосКоедом. МосКоед всегда прав! ;-)

 _MarS_

link 6.05.2011 13:24 
*in my experience, services are typically provided *
+1

 _MarS_

link 6.05.2011 13:26 
Монги, ну ведь год-то не закончился, потому и to be provided - услуги, оказываемые в 2011 году/услуги, которые будут оказаны в 2011 г (по контексту). Не знаю, профессионально ли я объясняю, но я так это "чувствую" :)

 silly.wizard

link 6.05.2011 13:27 

OFF. ващета rendered тоже катит - полный гугл этого добра,
включая какое-то отстойное кино: http://www.imdb.com/title/tt0137551/


"services provided in 2011" - это за прошлое. за пережитое.
"services to be provided in 2011" - это за то, что еще предстоит в полной мере пережить

 kondorsky

link 6.05.2011 13:29 
Георгий, дело в том, что 2011 еще не кончился. Если же выплата производится сейчас за те услуги, которые были фактически оказаны в 2011 по настоящий момент, или если в этом году больше услуг не будет, то
payment for the services provided (that have been provided) in 2011

 nephew

link 6.05.2011 13:31 
зачем отстойное кино, когда есть Longman Business English Dic с

4. services rendered COMMERCE work that has been done, and that is due for payment: • Employees who left were barred from collecting payment for services rendered before they withdrew.

 Монги

link 6.05.2011 13:36 
Пора мне на свалку. Видимо, уже давно.

в моем перевоспаленном моску выдолблено, что "to be provided" может быть только, если указан

_конкретный_момент_времени_в будущем_ (например "в декабре 2011 г.")

в остальных случаях, у меня абсолютно "автоматом" идёт "provided" ("rendered", etc. Не суть).

Посоветуйте хороший учебник грамматики

 user321

link 6.05.2011 14:47 

 tumanov

link 6.05.2011 15:17 
А вообще нафига рендед-провайдед?

Кост оф сервис ин 2010
Кост оф сервис ин 2011

++
оказанных
Если это причастие прошедшего времени, то меня когда-то заставили вызубрить, что их нет в английском, и их только придаточным предложением переводят.

Может это уже выше и обсуждалось, но читать все сообщения сил не было.

 tumanov

link 6.05.2011 15:18 
Правда, конечно, их можно не только сами оказывать, но еще и у кого-то покупать. Но неужели из контекста это не увидят?

 bvs

link 6.05.2011 16:41 
consider:
"стоимость услуг, оказанных компанией Х в 2010 г...."
the cost of services provided by X in 2010

"стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ..."
the cost of ongoing services provided by X in 2011

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo