Subject: Полу-офф: стоимость услуг, оказываемых.... Коллеги,прошу Вас, переведите фразу "стоимость услуг, оказываемых компанией Х..." Спасибо, |
|
link 6.05.2011 12:40 |
безгондегздно: the cost of services rendered by X |
|
link 6.05.2011 12:46 |
Монги, кто-то зашел на форум под вашим ником?! |
Монге, ты чё, дружище, совсем охерел? ;-) |
Охерел, видимо, совсем охерел.... А теперь, переведите пожалуйста следующие две фразы: "стоимость услуг, оказанных компанией Х в 2010 г...." и "стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ..." |
|
link 6.05.2011 12:51 |
та не, там опять какая-нить драма. или эксперимент ... да, Монги? ;) |
ага драма о...вания |
не ну серьезно, я тут даже растерялся... |
заели беднягу злостные капиталюги, весь моск с потрохами выели, гады! :_(.. the cost of services rendered by X in 2010 тагштоле? |
|
link 6.05.2011 12:55 |
Монги, Вы сегодня жжете ! Может, стоит просто отдохнуть? |
|
link 6.05.2011 12:58 |
контекста мало, елы палы. если бы для студента, то написал бы "стоимость услуг, оказанных компанией Х в 2010 г...." "стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ... " |
natrix, Я отдаю себе отчет в том, что вопрос "детский". Всем: "стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ..." правилен ли перевод "the cost of services to be rendered by X in 2011..."? |
X's 2010/2011 fee |
|
link 6.05.2011 13:03 |
блин, контекст будет? если это total [estimated/projected/budgeted] cost, то "to be rendered by X in 2011" уместно. если это текущая цифирь, то имхо нет |
|
link 6.05.2011 13:07 |
Ну так а что там у Вас с этой стоимостью ? Она прогнозируется, подсчитывается за уже или что еще? Конец-то есть в Вашем предложении?:) |
Об определении цены услуг, оказываемых Х для Y по оперативному, техническому и аварийно-техническому обслуживанию насосного оборудования насосно-подкачивающей станции Z. |
это заголовок если чё:) |
|
link 6.05.2011 13:10 |
X's 2011 fee(s) for ..... +1 |
какое в ж... rendered? |
настаивают добавить следующее: "Далее по тексту понятно, что услуги оказываются в 2011 г." (записано со слов мосКоеда) |
SirReal, согласен с Вами. А поподробнее, если можно? |
|
link 6.05.2011 13:13 |
SR, rendered отозвано [в ж...] в 6.05.2011 16:10 |
in my experience, services are typically provided |
хорошо, вопрос о другом - понятно ж. |
"стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ..." правилен ли перевод "the cost of services to be provided by X in 2011..."? |
cost of services provided in 2010 cost of services to be provided in 2011 Не люблю я rendered, почему-то, просто на уровне ощущений. Have been не надо! Здесь же точно указно время! |
Александр Евгеньевич, объясните, пожалуйста, почему "to be provided in 2011"? Поподробнее, если можно |
блаблабла (2010) блаблабла (2011) это если платят за знаки на входе :))) |
Если быть ло конца строгим, то cost это себестоимость, но я неоднократно встречал использование cost в этом контексте. Но, конечно, самый правильный вариант будет Х shall be paid $XXX for the services provided in 2010 and shall be paid $XXX for the services to be provided in 2011 |
nephew, Как обойти - это понятно. Моск-то мне щаз выедают за друхое. Всё-таки вот этот вот "to be provided in 2011" кто бы прокомментировал этак профессионально... |
почему "services to be provided in 2011", а не, например, "services provided in 2011"? |
|
link 6.05.2011 13:24 |
Монги, не спорь с мосКоедом. МосКоед всегда прав! ;-) |
*in my experience, services are typically provided * +1 |
Монги, ну ведь год-то не закончился, потому и to be provided - услуги, оказываемые в 2011 году/услуги, которые будут оказаны в 2011 г (по контексту). Не знаю, профессионально ли я объясняю, но я так это "чувствую" :) |
|
link 6.05.2011 13:27 |
OFF. ващета rendered тоже катит - полный гугл этого добра, "services provided in 2011" - это за прошлое. за пережитое. "services to be provided in 2011" - это за то, что еще предстоит в полной мере пережить |
Георгий, дело в том, что 2011 еще не кончился. Если же выплата производится сейчас за те услуги, которые были фактически оказаны в 2011 по настоящий момент, или если в этом году больше услуг не будет, то payment for the services provided (that have been provided) in 2011 |
зачем отстойное кино, когда есть Longman Business English Dic с 4. services rendered COMMERCE work that has been done, and that is due for payment: • Employees who left were barred from collecting payment for services rendered before they withdrew. |
Пора мне на свалку. Видимо, уже давно. в моем перевоспаленном моску выдолблено, что "to be provided" может быть только, если указан _конкретный_момент_времени_в будущем_ (например "в декабре 2011 г.") в остальных случаях, у меня абсолютно "автоматом" идёт "provided" ("rendered", etc. Не суть). Посоветуйте хороший учебник грамматики |
![]() |
А вообще нафига рендед-провайдед? Кост оф сервис ин 2010 ++ Может это уже выше и обсуждалось, но читать все сообщения сил не было. |
Правда, конечно, их можно не только сами оказывать, но еще и у кого-то покупать. Но неужели из контекста это не увидят? |
consider: "стоимость услуг, оказанных компанией Х в 2010 г...." the cost of services provided by X in 2010 "стоимость услуг, оказываемых компанией Х в 2011 г. ..." |
You need to be logged in to post in the forum |