Subject: «Взгляд с вершины качества» — Помогите перевести«Взгляд с вершины качества» — обмениваемся опытом. Может так View from the high water mark - еxchange experience. |
As always, you need context. I'm not sure what it means in Russian, but consider: Your version is not clear in English. Also, "exchange experience" sounds like an imperative. |
|
link 5.05.2011 4:28 |
kath - apparently «Взгляд с вершины качества» is an endeavor to make up an original slogan to publicize their company, something like "We're so smart and we can share our experience with you". |
"From Viewpoint of Top Quality" - Experience Exchange. |
|
link 5.05.2011 5:05 |
Views from the Top of the Pentangle ;) ![]() |
Перо бы отобрать у того, кто пишет про взгляд с вершины качества. Где только учились такие родному языку? |
Oh, I'm so glad you said it's bad Russian. I thought it was me. |
A view from the top of quality. Doesn't it sound stupid? |
Well, yes! Every attempt to translate this sounds... un-English (every word is clear except the meaning itself :) |
Может просто Benchmarking? |
OFF - did you know that companies pay thousands of dollars to come up with slogans such as these? It's not considered a translation. Companies hire ad agencies to do this kind of work. Just sayin... ;) |
|
link 5.05.2011 12:04 |
Looking from the apex of quality - sharing experience where can I apply to get my share of thousands of dollars? )) |
At the Crux of Quality - sharing experience. Nothing wrong seems to be with the Russian counterpart, though, since it is used as a purely figurative expression. |
|
link 5.05.2011 12:37 |
Ответ аскеру)) Татьяна, не волнуйтесь, мы уже сами перевели как надо) |
|
link 5.05.2011 12:38 |
Ответ аскеру)) Татьяна, не волнуйтесь, мы уже сами перевели как надо) P.S. редактор |
a glance from the tip of top quality |
You need to be logged in to post in the forum |