|
link 4.05.2011 18:45 |
Subject: Ресторанное меню Добрый вечер, друзья!Перевожу меню для ресторана, который организует различные мероприятия (конференции, тренинги и пр.). Помогите, пожалуйста, решить несколько проблем. - Как лучше перевести выражение market style deli lunch? Это шведский стол/буфет с холодными закусками? - live soup station - насколько я понимаю, это стойка, за которой готовят супы в присутствии посетителя. Верно? - Как перевести название одного из видов обеда: working tray lunch? И еще уточнение: в выражениях home-baked breads, house-pickled vegetables и т.д. как лучше передать "домашнее приготовление" - прилагательным "фирменный" - "наша фирменная выпечка" и пр.? Всем заранее спасибо за участие и помощь! |
|
link 4.05.2011 19:18 |
как лучше передать домашнее приготовление?" - м.б. хлебцы по-домашнему; овощи, маринованные по-домашнему. live-soup station: вероятно да, в присутствии посетителя и из натуральных свежих ингредиентов (на ютьюбе есть один ролик, так прямо живого осьминога засовывают в суп). |
|
link 4.05.2011 19:20 |
"market style deli lunch" не обязательно подразумевает шведский стол... И это не холодные закуски (часть обеда), это считается полноценным обедом, хоть и состоит из бутербродов, салатов и прочей ерунды... Пришло в голову "экспресс-обед", не знаю, насколько правильно, но подразумевает, что все готово и едят "по-быстрому". live soup- навряд ли там кто-то в присутствии посетителя суп варит. тем более, на бизнес- мероприятиях. очевидно, имеется ввиду "натуральный суп" (в противовес всяким ролтонам- биг-бонам и кап-оф-супам" working tray luch- это обед такой, где все уже заранее распланировано-заготовлено, и часто лежит действительно на специальном подносе с углублениями, в дырках для первого, второго, третьего и компота:) Я бы сказала, что это что-то типа нашего комплексного обеда... home- собственной выпечки/ приготовления. подчеркивается, что сделали сами, а не купили в магазине... Слово "фирменный" подразумевает наличие какого-то особого "секрета". |
домашнее приготовление - home-made. home-baked breads - хлеб домашней выпечки. house-pickled vegetables - овощные соления собственного приготовления. остальное не знаю. |
|
link 4.05.2011 19:33 |
Большое всем спасибо! Особенно natrix_reloaded за подробные ответы на все вопросы. AMOR 69, "домашняя выпечка" вряд ли уместна для ресторана. А вот "выпечка собственного приготовления" в самый раз. |
Но ведь есть разница между home-baked и house-pickled Home - house. Первое - это по-домашнему, а второе означает собственного приготовления. |
house-pickled можно перевести как "фирменные" |
"фирменные" - house specials |
You need to be logged in to post in the forum |