DictionaryForumContacts

 Ольга Перминова

link 4.05.2011 18:45 
Subject: Ресторанное меню
Добрый вечер, друзья!
Перевожу меню для ресторана, который организует различные мероприятия (конференции, тренинги и пр.). Помогите, пожалуйста, решить несколько проблем.
- Как лучше перевести выражение market style deli lunch? Это шведский стол/буфет с холодными закусками?
- live soup station - насколько я понимаю, это стойка, за которой готовят супы в присутствии посетителя. Верно?
- Как перевести название одного из видов обеда: working tray lunch?
И еще уточнение: в выражениях home-baked breads, house-pickled vegetables и т.д. как лучше передать "домашнее приготовление" - прилагательным "фирменный" - "наша фирменная выпечка" и пр.?
Всем заранее спасибо за участие и помощь!

 Константин_75

link 4.05.2011 19:18 
как лучше передать домашнее приготовление?" - м.б. хлебцы по-домашнему; овощи, маринованные по-домашнему.

live-soup station: вероятно да, в присутствии посетителя и из натуральных свежих ингредиентов (на ютьюбе есть один ролик, так прямо живого осьминога засовывают в суп).

 natrix_reloaded

link 4.05.2011 19:20 
"market style deli lunch" не обязательно подразумевает шведский стол... И это не холодные закуски (часть обеда), это считается полноценным обедом, хоть и состоит из бутербродов, салатов и прочей ерунды...
Пришло в голову "экспресс-обед", не знаю, насколько правильно, но подразумевает, что все готово и едят "по-быстрому".
live soup- навряд ли там кто-то в присутствии посетителя суп варит. тем более, на бизнес- мероприятиях. очевидно, имеется ввиду "натуральный суп" (в противовес всяким ролтонам- биг-бонам и кап-оф-супам"
working tray luch- это обед такой, где все уже заранее распланировано-заготовлено, и часто лежит действительно на специальном подносе с углублениями, в дырках для первого, второго, третьего и компота:) Я бы сказала, что это что-то типа нашего комплексного обеда...
home- собственной выпечки/ приготовления. подчеркивается, что сделали сами, а не купили в магазине... Слово "фирменный" подразумевает наличие какого-то особого "секрета".

 AMOR 69

link 4.05.2011 19:20 
домашнее приготовление - home-made.
home-baked breads - хлеб домашней выпечки.
house-pickled vegetables - овощные соления собственного приготовления.

остальное не знаю.

 Ольга Перминова

link 4.05.2011 19:33 
Большое всем спасибо! Особенно natrix_reloaded за подробные ответы на все вопросы.
AMOR 69, "домашняя выпечка" вряд ли уместна для ресторана. А вот "выпечка собственного приготовления" в самый раз.

 AMOR 69

link 4.05.2011 19:48 
Но ведь есть разница между home-baked и house-pickled
Home - house.
Первое - это по-домашнему, а второе означает собственного приготовления.

 nephew

link 4.05.2011 19:56 
house-pickled можно перевести как "фирменные"

 AMOR 69

link 4.05.2011 20:35 
"фирменные" - house specials

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo