Subject: eventual remedy law попытка №2Пожалуйста, помогите перевести сабж! Выражение встречается в следующем контексте: Section 97 of the Contract Law provides that “if the creditor does any act which is inconsistent with the rights of the surety, or omits to do any act which his duty to the surety requires him to do, and **the eventual remedy** of the surety himself against the principal debtor is thereby impaired, the surety is discharged” and this provision would qualify the provisions of the Share Pledge. "возможное/окончательное?? средство правовой защиты" ? и еще: Заранее большое спасибо. |
**the eventual remedy** = remedy the surety is discharged = влечет недействительность [договора] поручительства. "this provision would qualify the provisions of the Share Pledge" здесь = это положение является положением Договора |
да? а мне вот всё же кажется, что "ограничивают"... увы, текста самого Share Pledge у меня нету. этот оборот - "qualify the provisions" - встречается в тексте несколько раз. я бы привела контекст, но он просто огромен... плюс все это - в разделе "Reservations" ... хотелось бы услышать юристов, конечно же. жаль, сейчас выходные, а на завтра сдавать :( P.S. surety в данном случае - поручитель... |
...увольняют/прогоняют поручителя?..:))) |
123:, ну, мне показалось, что освобождают от ответственности... хотя, кто их знает :) |
krio, ваши догадки верны и версия ваша недалека от истины под «the eventual remedy» в вашем тексте имеется в виду то, что "те средства правовой защиты, которые у поручителя теоретически, otherwise имелись бы (в отношении кредитора)", теперь более не действуют ("remedy is impaired"). не действуют они более по той причине, что, как здесь написано, кредитор совершил нечто несовместимое с наличием поручительства. так вот в таком случае the surety is discharged – поручитель освобождается от исполнения тех обязанностей, которые на него ранее договором поручительства возлагались (т.е. он более не обязан нести субсидиарную ответственность за должника, как это обычно бывает при поручительстве). «and this provision would qualify the provisions of the Share Pledge» - "причем данная норма (разбираемого у вас Закона) императивно вносит также соответствующие изменения и в договор залога акций" ("to qualify" здесь – «ограничить действие, оговорить, внести изменения/правку, сузить сферу применения» и т.п.) кто бы беззлобно намекнул юродствующему, что завешивать на форуме фотографии свиней ему пока как-то ближе по характеру, чем внятно переводить? |
toast2, большое спасибо за пояснение и за поддержку! было очень приятно получить Ваш фидбэк. |
кстати... хотя заказ уже сдан, меня мучает один не до конца выясненный момент. по тексту практически везде идет речь о Pledgor и Pledgee; однако в конце дока при ссылке на закон упоминаются chargor и chargee... вопрос не только к toast2. заранее спс. |
|
link 7.05.2011 14:29 |
Осторожно. Законодательно определённого термина «обременитель» нет, но в некоторых русскоязычных источниках так называют лицо, в пользу которого установлено обременение! То есть chargee. Мой вариант на chargee — в «Мультитране» — лицо, в пользу которого установлено обременение. Charger, соответственно, я бы перевёл «лицо, установившее обременение». Во избежание неопределённости. |
спасибо, Евгений! а как считаете, залогодатель и залогодержатель - приемлемые термины в данном случае? |
|
link 7.05.2011 16:13 |
Krio, Если Вы о chargor и chargee — я считаю, что нет. Каждый отдельный термин в документе должен переводиться отдельным термином. |
спасибо еще раз. обязательно учту Ваше мнение. |
You need to be logged in to post in the forum |