Subject: кукольник Hello again,Anyone know what кукольник means in the context of prison slang? Context: |
куклы делал Money changers, offering high exchange rates, may hand a tourist a kukla, or doll, as a packet of fake or even blank rubles is called in street jargon |
Confidence man? |
если не важна его специализация - да, conman если важна... A master of the ‘Chicago roll,’ Scotty could spend a hundred dollars and make it seem like several thousand during his brief forays.” http://commonground.cr.nps.gov/pdf/CG_Summer_2004.pdf |
i read the advisory but don't know what this particular con is called in English. also, giving it a "real" name will likely tie it to a particular place and time. I'm going to keep it neutral as "confidence man". thanks, nephew! |
nephew +1 2 kath Why hurry? Why worry that "a "real" name will likely tie it to a particular place and time"? |
bvs - not giving up at all. All these terms, including the Kansas City Bankroll, LA roll, etc... they all have a geographic reference and a time stamp. Since the original is Russian, you cannot insert a term (either of the above) without taking the translation into a slightly different direction. The scene of the original is Russian prison camps in the 60's. All the terms (Chicago, Philadelphia, Kansas City - they all take me to the US in the 40's). Confidence Man is a generic, timeless and neutral term, and while it does not have the same colour as the original, it is, in this instance, does least to misrepresent. |
You need to be logged in to post in the forum |