Subject: вдохновляет на Как красивее сказать по-английски "вдохновляет на..."?Успех вдохновляет нас на достижение новых целей. |
|
link 28.04.2011 13:57 |
encourage smb to do smth |
Success inspires new goals. |
Success makes us feel inspired to reach new goals - вариация на тему. |
Ой, как красиво. Спасибо большое. А еще с 2 фразами поможете, а то мне мой перевод не совсем нравится. 1) Спокойствие вселяет уверенность (Мой перевод: composure gives confidence) |
|
link 28.04.2011 14:14 |
encourages/inspires us [to do smth] +1 success inspires goals -1 + success fuels our pursuit of new goals |
|
link 28.04.2011 14:19 |
полуОФФ: Спокойствие вселяет уверенность -- странная фраза, имхо имеет смысл только если спокойствие одного вселяет уверенность другому... вы имеете влияние на источник? |
Надо же, а мне именно "success inspires goals" больше всего понравилось... |
Да, именно это и имелось в виду: спокойствие одного вселяет уверенность в него другому. |
Success inpires new goals честно сперто вот отсюда: http://www.indianatech.edu/News/Pages/Goal.aspx ) |
|
link 28.04.2011 14:38 |
они любят "instills confidence" (вместо) gives PS про Success inpires new goals - подождем еще мнений. я не на 100% за свое |
про странные фразы: вчера зашла на сайт российской фирмы (т.е. не переведенный), а там: ПОСТОЯННОЕ РАЗВИТИЕ ПОЗВОЛЯЕТ НАМ ДОСТИГАТЬ НОВЫХ УСПЕХОВ, НЕУКЛОННО СЛЕДУЯ ВЫБРАННОМУ ЛОЗУНГУ: «Надёжность настоящего - Уверенность будущего!» голову бы отвинтить таким рекламщикам... |
Да, мне тоже instills confidence попалось. А насчет смысла жизни вариантов нет? |
голову бы отвинтить таким рекламщикам... Как в одной ветке сказала Yelena Pestereva, голова им нужна, чтобы работать ... :)) |
It's more than a job, it's our reason to live. Но, честно говоря, эта фраза даже по-русски звучит как-то слишком фанатично) >голова им нужна, чтобы работать ... :)) |
|
link 28.04.2011 15:08 |
Для нас это не работа, для нас это смысл жизни тупо: for us this/it is (more than just/not only) work/job, it is our life work/job - не взаимозаменяемы! надо по контексту смотреть, что правильнее |
К сожалению, контекста никакого нет. Это подписи к картинкам, которые (как оказалось) вообще ничего общего с ними не имеют. Но руководству видней. В итоге остановилась на следующих вариантах: 1) Success inspires us to pursue new goals. 2) Composure instills confidence. 3) It is more than only work to us, it is our life. Всем большое спасибо за помощь и идеи! |
|
link 28.04.2011 15:36 |
под контекстом подразумевается смысл происходящего (цель и мессидж картинков). и то, что вы не видите связи между подписями и картинками - вообще-то ненормально, да? ну да вам там виднее... а сам по себе текст в 18:26 норм, с одной поправкой: 3. more than only - имхо звучит непривычно... more than just или not only |
ага, спасибо, согласна с поправкой. |
You need to be logged in to post in the forum |