DictionaryForumContacts

 natalitom

link 28.04.2011 13:54 
Subject: вдохновляет на
Как красивее сказать по-английски "вдохновляет на..."?

Успех вдохновляет нас на достижение новых целей.

 x-translator

link 28.04.2011 13:57 
encourage smb to do smth

 ptraci

link 28.04.2011 14:02 
Success inspires new goals.

 Anakonda

link 28.04.2011 14:10 
Success makes us feel inspired to reach new goals - вариация на тему.

 natalitom

link 28.04.2011 14:11 
Ой, как красиво. Спасибо большое. А еще с 2 фразами поможете, а то мне мой перевод не совсем нравится.

1) Спокойствие вселяет уверенность (Мой перевод: composure gives confidence)
2) Для нас это не работа, для нас это смысл жизни (все еще думаю над переводом)

 silly.wizard

link 28.04.2011 14:14 
encourages/inspires us [to do smth] +1
success inspires goals -1

+ success fuels our pursuit of new goals

 silly.wizard

link 28.04.2011 14:19 
полуОФФ: Спокойствие вселяет уверенность -- странная фраза, имхо имеет смысл только если спокойствие одного вселяет уверенность другому... вы имеете влияние на источник?

 natalitom

link 28.04.2011 14:19 
Надо же, а мне именно "success inspires goals" больше всего понравилось...

 natalitom

link 28.04.2011 14:20 
Да, именно это и имелось в виду: спокойствие одного вселяет уверенность в него другому.

 ptraci

link 28.04.2011 14:23 
Success inpires new goals честно сперто вот отсюда: http://www.indianatech.edu/News/Pages/Goal.aspx )

 silly.wizard

link 28.04.2011 14:38 
они любят "instills confidence" (вместо) gives

PS про Success inpires new goals - подождем еще мнений. я не на 100% за свое

 Erdferkel

link 28.04.2011 14:48 
про странные фразы: вчера зашла на сайт российской фирмы (т.е. не переведенный), а там:
ПОСТОЯННОЕ РАЗВИТИЕ ПОЗВОЛЯЕТ НАМ ДОСТИГАТЬ НОВЫХ УСПЕХОВ, НЕУКЛОННО СЛЕДУЯ ВЫБРАННОМУ ЛОЗУНГУ:
«Надёжность настоящего - Уверенность будущего!»
голову бы отвинтить таким рекламщикам...

 natalitom

link 28.04.2011 14:58 
Да, мне тоже instills confidence попалось. А насчет смысла жизни вариантов нет?

 natalitom

link 28.04.2011 15:00 
голову бы отвинтить таким рекламщикам...
Как в одной ветке сказала Yelena Pestereva, голова им нужна, чтобы работать ... :))

 ptraci

link 28.04.2011 15:03 
It's more than a job, it's our reason to live.
Но, честно говоря, эта фраза даже по-русски звучит как-то слишком фанатично)

>голова им нужна, чтобы работать ... :))
голова не поможет, если ею не пользоваться)

 silly.wizard

link 28.04.2011 15:08 
Для нас это не работа, для нас это смысл жизни
тупо:
for us this/it is (more than just/not only) work/job, it is our life

work/job - не взаимозаменяемы! надо по контексту смотреть, что правильнее
it/this - тоже по контексту

 natalitom

link 28.04.2011 15:26 
К сожалению, контекста никакого нет. Это подписи к картинкам, которые (как оказалось) вообще ничего общего с ними не имеют. Но руководству видней. В итоге остановилась на следующих вариантах:
1) Success inspires us to pursue new goals.
2) Composure instills confidence.
3) It is more than only work to us, it is our life.

Всем большое спасибо за помощь и идеи!

 silly.wizard

link 28.04.2011 15:36 
под контекстом подразумевается смысл происходящего (цель и мессидж картинков). и то, что вы не видите связи между подписями и картинками - вообще-то ненормально, да? ну да вам там виднее...
а сам по себе текст в 18:26 норм, с одной поправкой:

3. more than only - имхо звучит непривычно... more than just или not only

 natalitom

link 28.04.2011 15:54 
ага, спасибо, согласна с поправкой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo