Subject: OFF: Болезнь находить НЕСУЩЕСТВУЮЩИЕ ошибки! Доброго дня всем!Хотелось бы услышать коллективное мнение по теме. Надоела ситуация не на шутку. Ситуация: в компании 3 дипломированных переводчика. Обладают одинаковыми правами. Однако один из них считает своим долгом проверять ( и, как ему кажется, исправлять ошибки!) переводы других только потому, что его уполномочили принимать переводы от заказчиков и отсылать готовую работу. Заменяет употребленные слова синонимами (неоправданно), так как ему кажется, что они лучше звучат. Многократно просил не трогать сделанные мной переводы. В случае какой-либо ошибки говорил, что вся ответственность лежит на мне. Ничего не действует. Может подскажете как быть? Заранее спасибо! |
Если пофлудить, то: 1) Поставить четвертого, в качестве руководителя отдела переводов, БЕЗ ЗНАНИЯ ЯЗЫКА, и уполномочить его "принимать переводы от заказчиков и отсылать готовую работу". 2) Паролить документы на изменения, либо в пдф |
его уполномочили принимать переводы от заказчиков и отсылать готовую работу плохо.... ведь ему скоро дадут много-много КЦ и доверят носить малиновые штаны =) и все пацаки должны будут приседать перед ним... 2 раза, если память не изменяет Если серьезно: все равно дать дельный совет форум не сможет: мы не в курсе всех обстоятельств дела. Мало ли, что формально у вас "одинаковые права". Резюмирую: стеба будет много. А помощи мало. |
***Заменяет употребленные слова синонимами*** Ну он же типа насяльника.. Улыбнитесь ему в глаза...... снисходительно так ! Поверьте, помогает :) |
назначить его редактором и облечь ответственностью за конечный продукт |
редактор нужен всем, даже самым-рассамым зубрам, гуру и крутькам |
**редактор нужен всем** эт точно(с) |
1.1 забить и не париться 1.2 выпить коньячку 1.3 go to 1.1 |
Если его назначили, значит так тому и быть. |
eu_br +1 ИБО (c) gel |
по опыту 10-4 +100 |
Редактор, бесспорно, нужен всем, но это еще и болезнь: гипертрофированное чувство ответственности плюс синдром перфекционизма. Так что вашего коллегу можно только пожалеть - он же без дополнительной оплаты сам себе объем работ увеличивает. |
забить и не париться |
Если же лично Вам вдруг позвонит заказчик с претензией на качество перевода, спокойно ответите ему, что в цепочке между вами есть ещё "уполномоченный". |
раз "его уполномочили", то вправе "считать своим долгом"..... он теперь начальника, а вы пожалейте свои нервы. а я бы был искренне рад, если бы кто-нибудь за мной вычитывал - бывает такая запара, что времени нет и через spell-checker прогнать. Когда кто толковый редактирует, спокойней за конечный продукт. Да и сам, глядишь, чего нового узнаешь (в том числе о себе :))) да, и ответственность в случае претензий вы теперь делите на двоих, тут Dmitry G безусловно плюс много. Тоже важно |
Это еще хорошо, что проверяет переводчик со знанием языка и терминологии. а бесит, когда приходит клиент и говорит, поменяйте здесь слово или выражение - говорит типа "я тоже знаю язык" |
|
link 28.04.2011 14:36 |
"Однако один из них считает своим долгом проверять ( и, как ему кажется, исправлять ошибки!) переводы других только потому, что его уполномочили принимать переводы от заказчиков и отсылать готовую работу." я, например, маньяк. Если у меня в должностных обязанностях было отсылать переводы заказчику, я бы по любому их все читал, сколько здоровье позволяет. Поскольку мне потом отвечать, если заказчик скажет "фи". |
Если в одной организации три переводчика, все равно кто-то один должен читать с целью единообразия стиля и унификации терминов. Другой вопрос, почему это должны быть его термины, а не ваши... Чаще всего ради единообазия можно и поступиться собственной уникальностью А если поступаться не хочется, придется всем троим вместе сесть и составить список наиболее употребительных выражений и их адекватного перевода. |
|
link 28.04.2011 14:38 |
Одумайтесь, а какие конкретно слова Вам синонимами заменили? Помню, одна девушка жаловалась, что перевела пещеры как hollows, а ей исправили на caves. |
Рассказывал один переводчик (уже в годах) Работал он одно время в редакции советской газеты, и был у них редактор, которая редактировала абсолютно все. Не то, чтобы она редактировала плохо, но переделывала тексты под себя. И вот один раз он к ней подошел и дал ей текст, она сразу принялась в нем что-то вычеркивать, подписывать, ну, в общем, редактировать. Он немного постоял, посмотрел и говорит: "Вообще-то это была речь Уинстона Черчилля " Говорит, подействовало )) |
Понятное дело, назначения не обсуждаются. Но, по-хорошему, раз "3 дипломированных переводчика. обладают одинаковыми правами", можно было бы обсудить идею вычитки переводов по принципу four eyes, друг за другом. Попробовали бы поставить такой вопрос, а? |
В принципе, у ВСЕХ (или почти у всех?) переводчиков есть профессиональная болезнь - гордыня и самомнение: я знаю лучше, я лучше понимаю стиль и подбираю лучший синоним и пр. Если Вашему коллеге такие полномочия предоставлены официально - ничего не сделаешь. Если только Вы сможете ему аргументированно доказать, что в Вашем варианте нет ошибок и он вполне корректный (заметьте - но не то, что ИМЕННО ВАШ вариант лучше, т.к. в этом случае ЛЮБОЙ ИЗ НАС, наверно, стал бы упорствовать). |
|
link 28.04.2011 15:25 |
Не парьтесь, раз он уполномоченный - пускай и парится. За качество же он будет, если что, отвечать, как я понял. Пускай и подгоняет под себя. |
// Помню, одна девушка жаловалась, что перевела пещеры как hollows, а ей исправили на caves. // О да, это точно. |
|
link 28.04.2011 15:42 |
Нда, может, как обычно - спорят два не-нэйтива, что лучше - considerable или significant, по принципу, как кого в школе научили. |
delfinka, а клиент всегда прав. Мне вот однажды велели все, где написано piping переводить словом трубопроводная арматура. Ничего думаю, что трубопроводная арматура у вас 15 метров длиной? Ну ладно, арматура, так арматура, хоть физкультура, любой каприз, как говорится. :) |
"Даже с ничтожными силами можно овладеть всей доской. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. " (с)
|
...если речь идет всего лишь о правоте, то для всех ремесленников ответ единственный - ПРАВ ТОТ, У КОГО БОЛЬШЕ ПРАВ ... Всяких разных там бродских, перельманов и прочих эйнштейнов эта мудрость не касается - они сами себе заказчики, исполнители и потребители произведенного продукта .... |
"That's pride fucking with you. Fuck pride!" (c) M.Wallace. Серьёзно, если только дело не связано с порчей вашей репутации, а по вашему сообщению этого не видно. Если в результате описанной вами ситуации до значимых людей в вашей деловой системе доходит информация о куче ошибок, якобы допускаемых вами, которые другому переводчику "приходится" исправлять - это было бы важно. Но ведь это не так? |
нифига не понял сабж. А если бля, ошыбки СУЩЕСТВУЮТ? Как быть? |
Если ваш "уполномоченный" вычитывает и исправляет ВСЕ переводы, это значит, что у него много свободного времени (читай - переводов как таковых он выполняет меньше). Проверять за коллегами - дело нужное в любом случае. А вопрос об исправлении ошибок и замены слов на синонимы - тут нужно рассматривать каждый случай отдельно. |
|
link 29.04.2011 5:08 |
А подружиться с ним никак? Совсем гнусный человек? Наладить человеческие отношения в коллективе... Пойти в пивнарь, потрепаться за жизнь вообще и за работу в частности, дать друг другу понять, что оба вы, в принципе, нормальные чуваки и хорошо, что работаете вместе... Или вы исключаете возможность нормальных взаимоотношений в силу зависти (на его месте должны были бы сидеть вы) или какой-либо другой причины? |
You need to be logged in to post in the forum |