DictionaryForumContacts

 Odumaytes

link 28.04.2011 13:24 
Subject: OFF: Болезнь находить НЕСУЩЕСТВУЮЩИЕ ошибки!
Доброго дня всем!

Хотелось бы услышать коллективное мнение по теме. Надоела ситуация не на шутку.

Ситуация: в компании 3 дипломированных переводчика. Обладают одинаковыми правами. Однако один из них считает своим долгом проверять ( и, как ему кажется, исправлять ошибки!) переводы других только потому, что его уполномочили принимать переводы от заказчиков и отсылать готовую работу. Заменяет употребленные слова синонимами (неоправданно), так как ему кажется, что они лучше звучат. Многократно просил не трогать сделанные мной переводы. В случае какой-либо ошибки говорил, что вся ответственность лежит на мне. Ничего не действует. Может подскажете как быть?

Заранее спасибо!

 Denisska

link 28.04.2011 13:32 
Если пофлудить, то:
1) Поставить четвертого, в качестве руководителя отдела переводов, БЕЗ ЗНАНИЯ ЯЗЫКА, и уполномочить его "принимать переводы от заказчиков и отсылать готовую работу".

2) Паролить документы на изменения, либо в пдф

 Serge1985

link 28.04.2011 13:32 
его уполномочили принимать переводы от заказчиков и отсылать готовую работу

плохо.... ведь ему скоро дадут много-много КЦ и доверят носить малиновые штаны =) и все пацаки должны будут приседать перед ним... 2 раза, если память не изменяет

Если серьезно: все равно дать дельный совет форум не сможет: мы не в курсе всех обстоятельств дела. Мало ли, что формально у вас "одинаковые права".

Резюмирую: стеба будет много. А помощи мало.

 user321

link 28.04.2011 13:33 
***Заменяет употребленные слова синонимами***
Ну он же типа насяльника..
Улыбнитесь ему в глаза...... снисходительно так ! Поверьте, помогает :)

 mumin*

link 28.04.2011 13:33 
назначить его редактором и облечь ответственностью за конечный продукт

 nephew

link 28.04.2011 13:36 
редактор нужен всем, даже самым-рассамым зубрам, гуру и крутькам

 mumin*

link 28.04.2011 13:36 
**редактор нужен всем**
эт точно(с)

 eu_br

link 28.04.2011 13:37 
1.1 забить и не париться
1.2 выпить коньячку
1.3 go to 1.1

 10-4

link 28.04.2011 13:37 
Если его назначили, значит так тому и быть.

 Serge1985

link 28.04.2011 13:40 
eu_br
+1

ИБО (c) gel
форум не в курсе ВСЕХ обстоятельств дела

 Denisska

link 28.04.2011 13:44 
по опыту
10-4
+100

 Syrira

link 28.04.2011 13:46 
Редактор, бесспорно, нужен всем, но это еще и болезнь: гипертрофированное чувство ответственности плюс синдром перфекционизма. Так что вашего коллегу можно только пожалеть - он же без дополнительной оплаты сам себе объем работ увеличивает.

 Enote

link 28.04.2011 13:52 
забить и не париться

 Dmitry G

link 28.04.2011 14:21 
Если же лично Вам вдруг позвонит заказчик с претензией на качество перевода, спокойно ответите ему, что в цепочке между вами есть ещё "уполномоченный".

 askandy

link 28.04.2011 14:31 
раз "его уполномочили", то вправе "считать своим долгом"..... он теперь начальника, а вы пожалейте свои нервы.

а я бы был искренне рад, если бы кто-нибудь за мной вычитывал - бывает такая запара, что времени нет и через spell-checker прогнать. Когда кто толковый редактирует, спокойней за конечный продукт. Да и сам, глядишь, чего нового узнаешь (в том числе о себе :)))

да, и ответственность в случае претензий вы теперь делите на двоих, тут Dmitry G безусловно плюс много. Тоже важно

 delfinka

link 28.04.2011 14:36 
Это еще хорошо, что проверяет переводчик со знанием языка и терминологии. а бесит, когда приходит клиент и говорит, поменяйте здесь слово или выражение - говорит типа "я тоже знаю язык"

 Lonely Knight

link 28.04.2011 14:36 
"Однако один из них считает своим долгом проверять ( и, как ему кажется, исправлять ошибки!) переводы других только потому, что его уполномочили принимать переводы от заказчиков и отсылать готовую работу."

я, например, маньяк. Если у меня в должностных обязанностях было отсылать переводы заказчику, я бы по любому их все читал, сколько здоровье позволяет. Поскольку мне потом отвечать, если заказчик скажет "фи".

 2Lucy

link 28.04.2011 14:37 
Если в одной организации три переводчика, все равно кто-то один должен читать с целью единообразия стиля и унификации терминов.
Другой вопрос, почему это должны быть его термины, а не ваши...
Чаще всего ради единообазия можно и поступиться собственной уникальностью А если поступаться не хочется, придется всем троим вместе сесть и составить список наиболее употребительных выражений и их адекватного перевода.

 natasha396

link 28.04.2011 14:38 
Одумайтесь, а какие конкретно слова Вам синонимами заменили?
Помню, одна девушка жаловалась, что перевела пещеры как hollows, а ей исправили на caves.

 akhmed

link 28.04.2011 14:38 
Рассказывал один переводчик (уже в годах)
Работал он одно время в редакции советской газеты, и был у них редактор, которая редактировала абсолютно все. Не то, чтобы она редактировала плохо, но переделывала тексты под себя.
И вот один раз он к ней подошел и дал ей текст, она сразу принялась в нем что-то вычеркивать, подписывать, ну, в общем, редактировать. Он немного постоял, посмотрел и говорит: "Вообще-то это была речь Уинстона Черчилля "
Говорит, подействовало ))

 _MarS_

link 28.04.2011 14:40 
Понятное дело, назначения не обсуждаются.
Но, по-хорошему, раз "3 дипломированных переводчика. обладают одинаковыми правами", можно было бы обсудить идею вычитки переводов по принципу four eyes, друг за другом. Попробовали бы поставить такой вопрос, а?

 Alex16

link 28.04.2011 14:52 
В принципе, у ВСЕХ (или почти у всех?) переводчиков есть профессиональная болезнь - гордыня и самомнение: я знаю лучше, я лучше понимаю стиль и подбираю лучший синоним и пр. Если Вашему коллеге такие полномочия предоставлены официально - ничего не сделаешь. Если только Вы сможете ему аргументированно доказать, что в Вашем варианте нет ошибок и он вполне корректный (заметьте - но не то, что ИМЕННО ВАШ вариант лучше, т.к. в этом случае ЛЮБОЙ ИЗ НАС, наверно, стал бы упорствовать).

 andrew_egroups

link 28.04.2011 15:25 
Не парьтесь, раз он уполномоченный - пускай и парится. За качество же он будет, если что, отвечать, как я понял. Пускай и подгоняет под себя.

 lisap

link 28.04.2011 15:39 
// Помню, одна девушка жаловалась, что перевела пещеры как hollows, а ей исправили на caves. //

О да, это точно.
Аскер, а Вы уверены, что Ваш перевод лучше? Я думаю, если аргументированно объяснить свою точку зрения несколько раз, доказать, что именно этот вариант правильный - от Вас отстанут. Короче говоря, Alex16 +1.

 Lonely Knight

link 28.04.2011 15:42 
Нда, может, как обычно - спорят два не-нэйтива, что лучше - considerable или significant, по принципу, как кого в школе научили.

 Codeater

link 28.04.2011 16:48 
delfinka, а клиент всегда прав. Мне вот однажды велели все, где написано piping переводить словом трубопроводная арматура. Ничего думаю, что трубопроводная арматура у вас 15 метров длиной? Ну ладно, арматура, так арматура, хоть физкультура, любой каприз, как говорится. :)

 123:

link 28.04.2011 16:56 
"Даже с ничтожными силами можно овладеть всей доской. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности. " (с)

 123:

link 28.04.2011 17:50 
...если речь идет всего лишь о правоте, то для всех ремесленников ответ единственный - ПРАВ ТОТ, У КОГО БОЛЬШЕ ПРАВ ... Всяких разных там бродских, перельманов и прочих эйнштейнов эта мудрость не касается - они сами себе заказчики, исполнители и потребители произведенного продукта ....

 Olinol

link 28.04.2011 21:37 
"That's pride fucking with you. Fuck pride!" (c) M.Wallace.

Серьёзно, если только дело не связано с порчей вашей репутации, а по вашему сообщению этого не видно. Если в результате описанной вами ситуации до значимых людей в вашей деловой системе доходит информация о куче ошибок, якобы допускаемых вами, которые другому переводчику "приходится" исправлять - это было бы важно. Но ведь это не так?

 D-50

link 29.04.2011 0:09 
нифига не понял сабж. А если бля, ошыбки СУЩЕСТВУЮТ? Как быть?

 Alex Nord

link 29.04.2011 1:41 
Если ваш "уполномоченный" вычитывает и исправляет ВСЕ переводы, это значит, что у него много свободного времени (читай - переводов как таковых он выполняет меньше).
Проверять за коллегами - дело нужное в любом случае. А вопрос об исправлении ошибок и замены слов на синонимы - тут нужно рассматривать каждый случай отдельно.

 Mr_Amorous

link 29.04.2011 5:08 
А подружиться с ним никак? Совсем гнусный человек? Наладить человеческие отношения в коллективе... Пойти в пивнарь, потрепаться за жизнь вообще и за работу в частности, дать друг другу понять, что оба вы, в принципе, нормальные чуваки и хорошо, что работаете вместе... Или вы исключаете возможность нормальных взаимоотношений в силу зависти (на его месте должны были бы сидеть вы) или какой-либо другой причины?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo