Subject: перевод словосочетания "soil to be sealed" контекст- опросные листы безопасности REACH перевод словосочетания "soil to be sealed" контекст- опросные листы безопасностиПросьба дать комментарии,как правильно перевести словосочетание (контекст- отрывок из опросных листов REACH (Регистрация, оценка, разрешение и ограничение химических веществ) : ""Soil : All relevant soil surfaces in the facility have to be sealed." (Требование к) почве: Вся почва вокруг установки должна быть утрамбована (уплотнена??)(залита??) C уважением, |
грунтовые полы/поверхности должны быть изолированы (?) |
Почему "вокруг установки"? "На объекте" imho. По поводу же грунта (лучше, по-моему, чем "почвы"), то "утрамбован" будет нормально. |
|
link 27.04.2011 17:11 |
Если речь о хим.веществах, то имеется в виду, что поверхность должна быть устроена таким образом,чтобы препятствовать проникновению хим.веществ в почву. Посмотрите: http://www.agrivert.co.uk/sealed.htm |
Sine Qua Non +1 типа: ... на объекте должно быть обеспечено такое (напочвенное) покрытие, которое бы препятствовало проникновению хим.веществ в почву. |
Большое спасибо всем ответившим за разрешение моих сомнений! |
You need to be logged in to post in the forum |