Subject: настоящим свидетельством Настоящим свидетельством подтверждается допуск к работам, перечисленным ......
|
This Certificate confirms/acknowledge admission to works .... Так правильно? |
This is to certify that .... |
Codeater но у меня же Настоящее Свидетельство ..... |
Gennady1, у меня нет вр. сейчас, но точно помню, что в архиве форума это было. Причем не раз. Помню, что если доп. по ТБ, то что-то вроде job-related grade of safety certification А вообще я бы просто сказал - Codeater variant + smb. "has a permit to work in ..." Но уточните - это 100% уже обсуждалось раз 10 в МТ. |
Геннадий. Вот берем свидетельство, например, Регистра, на нем написано Certificate, а потом ниже this is to certify ... а в переводе вы пишете, "настоящим свидетельством .... " не вижу проблемы. |
А может оно и не настоящее.... :-)) |
This is to certify that +1 |
|
link 26.04.2011 7:00 |
This is to certify that .... +1 |
Hereby certificate is confirmed that ........ |
А это что такое "Hereby certificate is confirmed that ........" - машинный перевод?? This is to certify that - однозначно. |
|
link 26.04.2011 14:55 |
delfinka, что это??? По-моему, "Державна служба України з нагляду за забезпеченням безпеки авіації" малость лоханулась. |
The given certificate is to certify that... |
IMHO The given certificate is to certify tolerance... |
vlaad, tolerance даже в страшном сне не "допуск к работам". Это допуск, да не тот. |
|
link 27.04.2011 3:35 |
The given certificate..... - это рунглиш - НЕ НАДО! |
+1 This certificate ... |
You need to be logged in to post in the forum |