Subject: Were hit - в данном контексте можно перевести как "рухнули"? commer. Sales of Perrier water were hit in 1990 when traces of carcinogenic benzene were found in bottles in the United States.
|
|
link 25.04.2011 7:49 |
это будет неточно |
объемы продаж (значительно) снизились/упали (до рекордного минимума)/рухнули или можно поменять структуру Когда....., это оказало неблагоприятное воздействие... на весь текст посмотрите. для чего вам это нужно - такая и будет экспрессивность текста |
нужно знать всю ситуацию, чтобы определиться со словом - какие были продажи до этого, в течение какого срока |
поищите, почитайте 16 Jul 1990 ... Company officials said sales of the regular, unflavored water in May, 1990, were 67% of total Perrier sales in May, 1989. ... |
Как раз необходима экспрессивность, это предложение приведено в качестве примера. |
хотя - непонятно, почему сравнивают июль с маем - в июле продажи, очевидно, должны быть выше, если речь о регионе, в котором (как в Москве - как правило) май все-таки прохладнее июля, если май и июль сопоставимы по температуре воздуха, то можно и так сравнить. обычно сравнивают с тем же месяцем прошлого года |
вот здесь почитайте http://findarticles.com/p/articles/mi_m3289/is_n6_v159/ai_9284353/ здесь написано, что объемы снижались уже до того, как был обнаружен benzene Perrier's sales were declining even before the benzene was discovered, but how much additional ground it has lost depends on whom you ask. здесь написано, что в течение двух месяцев воды не было на полках магазинов The bottled water category already has tapped so many health-conscious consumers that Perrier's troubles won't stunt its growth, experts predict. However, product fines and market shares have already shuffled around in the wake of the brand's two-month absence from store shelves. поэтому можно перевести как "еще больше снизились", "еще больше упали", наверное "значительно снизились" - хороший вариант, здесь, мне кажется |
|
link 25.04.2011 8:03 |
им был нанесен сокрушительный удар, и они понесли тяжёлые потери ;) \\ обычно сравнивают с тем же месяцем прошлого года \\ |
спасибо!:) |
О, ну это более цветисто - как раз для прессы - если о компании в целом. Хорошо! Я больше пыталась обсудить, как если бы это было с точки зрения продавца :) :) :) |
Точно, май, я просто смотрела на другой текст (на англ.), тогда все правильно, так и должно быть, да. |
|
link 25.04.2011 8:08 |
Можно и так: обнаружение ... в 1990 году нанесло удар по объему продаж... |
Это имхо уже калька идет с построения предложения в английском языке.. silly.wizard Похоже на описание военных баталий))))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |