DictionaryForumContacts

 lublianna207

link 24.04.2011 18:04 
Subject: переводить право собственности на акции law
Пожалуйста, помогите перевести. переводить право собственности на акции
Выражение встречается в следующем контексте: текст Договора купли-продажи акций

"В соответствии с условиями и положениями настоящего Договора Продавец, при удовлетворении всех отлагательных условий, предусмотренных в Статье 1.3. настоящего Договора, переводит права собственности, а Покупатель принимает и оплачивает Акции, которыми на законных основаниях владеет Продавец (далее «Сделка»).

Мой вариант перевода
Subject to the terms and conditions of this Agreement the Seller, to the extent that all conditions precedent, provided in Clause 1.3. herein, are met, transfers its right and the Purchaser accepts it and pays for the shares lawfully belonging to the Seller (hereinafter referred to as the «Transaction»).

Заранее спасибо

 Alex16

link 24.04.2011 18:16 
с пунктуацией, по-моему, не совсем правильно:

Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Seller (provided that all conditions precedent set forth/specified in Clause 1.3. hereOF are met) shall transfers title to, and the Purchaser shall accept and pay for, the Shares lawfully owned by the Seller ([hereinafter referred to as] the "Transaction").

Вот это взятое из пособий по составлению контрактов "hereinafter referred to as..." ОЧЕНЬ редко встречается в оригиналах - с этим сталкиваюсь каждый день.

 Сергей П

link 24.04.2011 18:40 
Pursuant to the terms and conditions of this Agreement the Seller shall, subject to (the satisfation of) conditions precedent as set forth in paragraph 1.3 hereof, ...

hereinafter referred to as = выскажу предположение что на практике используется достаточно широко ...

 lublianna207

link 24.04.2011 18:46 
Спасибо вам большое. Можете помочь с еще одной фразой из этого же текста?

"акции Продавца в ОБЩЕСТВЕ, являющиеся предметом настоящего Договора составляют; количество... вид... акций"

не складывается у меня в голове, как это лучше написать
Еще раз спасибо!

 Сергей П

link 24.04.2011 18:54 
shares owned by the Seller in the Company ....

 Alex16

link 24.04.2011 18:58 
что значит... "количество... вид... акций" ?

shall constitute the number and type of ...shares?

 ptraci

link 24.04.2011 19:06 
Думаю, имеются в виду привилегированные и обыкновенные акции: http://en.wikipedia.org/wiki/Stock#Types_of_stock

 lublianna207

link 24.04.2011 19:20 
В тексте опущено количество акций и их вид, так что, когда я указывала контекст, то поставила пропуски в виде многоточий. интересует же меня начальная фраза

 Alex16

link 25.04.2011 4:45 
shall constitute/represent ..... .......... shares

акции Продавца в ОБЩЕСТВЕ - образчик обратного калькированного перевода (в оригинале былокогда-то так, как написал Сергей). По-русски говорят "принадлежащие Продавцу акции Общества"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL