Subject: Cумма налога, уплаченная в иностранных государствах, подлежащая зачёту в Российской Федерации tax. Пожалуйста, помогите перевести:Cумма налога, уплаченная в иностранных государствах, подлежащая зачёту в Российской Федерации - Total amount of the tax paid abroad and subject to credit offset in the Russian Federation ? |
Поищите в сети англ. версию 3-НДФЛ от одной фирмы из "четверки". От Янга, например. У них приличный (практический, а не формальный) перевод. Не найдете - keep it simple: Tax paid in foreign jurisdictions and creditable in Russia. |
(the amount of) taxes paid to foreign countries is subject to RF tax credit подойдет? |
Все гораздо проще: foreign tax credits. |
Да не так, чтоб проще... Я о FTC уже подумал. Не прокатывает. 1. FTC - cвершившийся факт. А это - строка в декларации, которую еще только предстоит подать и FTC получить. Так что это скорее размер FTC claim. Но вот не факт, что FTC will be granted в указанном размере, поскольку не со всеми странами имеются treaties, и в любом случае уплату надо доказывать документально. 2. И поскольку это декларация, выходит так, что должна быть указана сумма налогового зачета, УЖЕ произведенного за пределами РФ. 3-НДФЛ и так заморочно составлена, а тут еще и это... |
встречалось amount of foreign tax eligible for credit in the RF |
Sjoe!, Поправьте меня, если я ошибаюсь, но claim -- это ВСЯ налоговая декларация. Налогоплательщик составляет ее так, как считает правильным, а налоговые органы со своей стороны вправе не согласиться с ЛЮБОЙ ее строкой, а не только со строкой, где указана сумма зачета по иностранным налогам... Буду рад, если Вы мне укажете на ляпы в моих рассуждениях. |
Не ляп, а скорее, расширение и смещение понятия. Кас. "claim -- это ВСЯ налоговая декларация" - В глобальном, такскать, общечеловеческом смысле, да. Т.е. в части "так, как считает правильным". Но реально tax credit claim формулируется не в этой строке, а ниже, там, где смысл - "зачтите мне то, что я уже уплатил по месту источника за пределами РФ в размере, указанном выше", т.е. в этой строке (о которой идет речь ЗДЕСЬ.) Вот ОксанаС. ту самую формулу верно привела. Обратите внимание на слово eligible. В нем претензия заложена на возможность применения по усмотрению налогового органа. Но не обязанность (subject to), как тут предлагали. Да, в русском тексте "подлежащая". Но тогда налогоплательщик сам должен определить, подлежит или нет. А для этого надо знать, есть ли double tax treaty у России со страной, где он работал. ОК, США, там, Великобритания... Понятно. А Габон, к примеру? Буркина Фасо? Ну, это экзотика. А Приднестровье? Или Турецкая Республика Кипр? Вот этого сколько угодно. |
foreign tax credit |
=налоговые органы со своей стороны вправе не согласиться с ЛЮБОЙ ее строкой декларации составляются или правильно, или не правильно. В этом случае выражение "вправе не согласиться с ЛЮБОЙ ее строкой" теряет свое значение. |
You need to be logged in to post in the forum |