Subject: по поводу постигшего несчастья в связи с происшедшим Пожалуйста, помогите перевестипо поводу постигшего несчастья в связи с происшедшим Выражение встречается в следующем контексте Что-то "подвисла" с этой фразой: Выражаем искреннее сочувствие по поводу постигшего Вас несчастья в связи с происшедшим несчастным случаем. Как бы лучше перевести здесь "по поводу " и "в связи с "? We express our profound sympathy with relation to the misfortune... Заранее спасибо |
|
link 22.04.2011 5:45 |
regarding We express our deepest sympathy regarding the [misfortune?? ...] |
=несчастным случаем= sad occasion? |
ок, спасибо. Как тогда перевести "несчастья" и "несчастным случаем"? "accident" два раза как-то нехорошо. "We express our deepest sympathy regarding the accident happened to you" - может, так и оставить без "постигшего Вас несчастья"? |
|
link 22.04.2011 5:59 |
тут скорее tragic если есть время, поищите по сайтам: |
="accident" два раза как-то нехорошо= А в оригинале, вы думаете, хорошо? Есть возможность узнать, что все-таки случилось? Умер кто-то, дом сгорел, акции обесценились? Погуглите condolence letter sample. Accident мне тут вообще не нравится... PS ça n'engage que moi, как говорят французы |
silly.wizard +1, медленно печатаю |
silly.wizard Спасибо! Буду изучать. п.с. мне тоже русский вариант не очень нравится, но, что поделаешь... |
|
link 22.04.2011 6:04 |
"несчастным случаем" - tragic accident? что стряслось? в любом случае, это можно в первое предложение: We express our deepest sympathy regarding the [tragic accident that happened ...] "несчастья" - your loss/pain; может и misfortune ... опять же, что стряслось? |
несчастный случай на производстве, человек упал, теперь ему пишут письмо, что будет создаваться комиссия по расследованию, это первое предложение. Спасибо silly.wizard |
|
link 22.04.2011 6:15 |
не tragic не loss имхо: |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |