DictionaryForumContacts

 unibelle

link 22.04.2011 5:40 
Subject: по поводу постигшего несчастья в связи с происшедшим
Пожалуйста, помогите перевести
по поводу постигшего несчастья в связи с происшедшим

Выражение встречается в следующем контексте
Письмо-соболезнование

Что-то "подвисла" с этой фразой:

Выражаем искреннее сочувствие по поводу постигшего Вас несчастья в связи с происшедшим несчастным случаем.

Как бы лучше перевести здесь "по поводу " и "в связи с "?

We express our profound sympathy with relation to the misfortune...

Заранее спасибо

 silly.wizard

link 22.04.2011 5:45 
profound deepest
regarding
misfortune ????

We express our deepest sympathy regarding the [misfortune?? ...]

 Denisska

link 22.04.2011 5:52 
=несчастным случаем=
sad occasion?

 unibelle

link 22.04.2011 5:54 
ок, спасибо. Как тогда перевести "несчастья" и "несчастным случаем"? "accident" два раза как-то нехорошо.

"We express our deepest sympathy regarding the accident happened to you" - может, так и оставить без "постигшего Вас несчастья"?

 silly.wizard

link 22.04.2011 5:59 
тут скорее tragic

если есть время, поищите по сайтам:
http://www.google.com/search?q=sympathy+messages
http://www.google.com/search?q=condolence+messages

 Denisska

link 22.04.2011 5:59 
="accident" два раза как-то нехорошо=
А в оригинале, вы думаете, хорошо?
Есть возможность узнать, что все-таки случилось?
Умер кто-то, дом сгорел, акции обесценились?
Погуглите condolence letter sample.
Accident мне тут вообще не нравится...

PS ça n'engage que moi, как говорят французы

 Denisska

link 22.04.2011 6:00 
silly.wizard
+1, медленно печатаю

 unibelle

link 22.04.2011 6:04 
silly.wizard
Спасибо! Буду изучать.

п.с. мне тоже русский вариант не очень нравится, но, что поделаешь...

 silly.wizard

link 22.04.2011 6:04 
"несчастным случаем" - tragic accident? что стряслось?
в любом случае, это можно в первое предложение:
We express our deepest sympathy regarding the [tragic accident that happened ...]

"несчастья" - your loss/pain; может и misfortune ... опять же, что стряслось?
имхо это лучше отдельным предложением:
We are very sorry for your loss/pain...

 unibelle

link 22.04.2011 6:10 
несчастный случай на производстве, человек упал, теперь ему пишут письмо, что будет создаваться комиссия по расследованию, это первое предложение.

Спасибо silly.wizard

 silly.wizard

link 22.04.2011 6:15 
не tragic
не loss

имхо:
если перманентные последствия для здоровья: terrible accident
если полностью оклемается: unfortunate accident + полезно ему wish speedy/soonest/... recovery

 unibelle

link 22.04.2011 6:19 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo