Subject: перевод серии документа Добрый день всем! хотя в интернете много дискуссий о переводе серий документов (в паспортах, трудовых книжках, приказах), все же, подскажите, на чем остановиться? В паспорте писать I ДП (lat. I DP)? Можно ли всегда приводить 2 варианта, и кириллицей, и латиницей? А номера приказов, к примеру, 25 л/с ? так и оставлять? каждый раз сталкиваюсь с этим, и до сих пор не могу решить, как нужно....Помогите!
|
|
link 21.04.2011 7:47 |
Из моей практики - нужно оставлять кириллицу. Только я думаю, сейчас развернется еще одна дискуссия :)) |
|
link 21.04.2011 7:49 |
Рискуете развить новую дискуссию :о), т.к. сколько переводчиков - столько и мнений. А поскольку строгих правил нет - то значит можно делать так, как вам кажется правильным. Лично я никогда не транслитерирую, оставляю на языке оригинала. |
|
link 21.04.2011 7:51 |
ой, не дописал... ...поскольку в том же паспорте "DP" - это уже НЕ "ДП", а следовательно, искажение информации |
|
link 21.04.2011 7:55 |
Я лично даю транслит и оставляю в скобках исходное написание. Ведь могут возникнуть случаи, когда по тексту перевода нужно будет идентифицировать оригинал, т.е. понять, какие серию и номер имеет исходник (в Вашем случае - документ на русском). И если в английском это "AE-15", то как определить, было это в русском "АЕ-15" или "АЭ-15"? |
|
link 21.04.2011 8:41 |
Кириллицу однозначно... Документы могут проверяться на подлинность. Дискуссия уже такая была, и не раз. Сейчас, если найду, дам ссылку. 2 |
|
link 21.04.2011 8:45 |
Вот, нашла, почитайте...(правда, я не помню, чем там дело кончилось:), так что, я- за кириллицу... http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=166770&l1=1&l2=2 |
|
link 21.04.2011 12:06 |
Логично, natrix, но мне все же кажется, что переводя что-то, мы должны дать возможность иноязычному получателю хотя бы прочитать написанное, т.е. должны облечь сообщение в некую воспринимаемую им форму, созданную средствами его языка. Поэтому я здесь за "двойную передачу": транслит + кириллический исходник, и что-то одно должно стоять в скобках. |
|
link 21.04.2011 12:46 |
Лично я за то, чтобы оставлять на языке оригинала и против варианта в скобках потому что: а) переводить (транслитерировать) серию документа - это все равно, что переводить цифры, поскольку их смысл зачастую именно в простом буквенном обозначении, которое легко могло бы быть и цифровым. По той же причине не понимаю, зачем "мы должны дать возможность иноязычному получателю хотя бы прочитать написанное"? Достаточно того, что это обозначение, которое может быть хоть в виде иероглифа; б) оставление 2 вариантов - оригинал+транслит в скобках - может вызвать сумятицу в том плане, что символы в скобках могут быть приняты за часть буквенного обозначения серии документа; в) вообще, на мой взгляд, оставлять оригинал+транслит в скобках нежелательно, поскольку текст перевода не должен носить альтернативный характер (чтобы реципиент читал документ по принципу "нужное подчеркнуть"), он должен быть конкретным. |
|
link 21.04.2011 13:00 |
Polyglotus, Ваши доводы логичны, но одно мне все равно не дает покоя. Зачем давать возможность иноязычному получателю хотя бы прочитать написанное? Затем, что текст передается не только в письменной форме, но и в устной, так номер документа легко может быть произнесен на переговорах, заседании и т.д. Поэтому экспату и необходимо знать, как прочесть то, что написано, особенно всякие там специфические для них буквы, типа "ж", "ч" и прочих. Как он кириллицу-то читать без перевода будет? |
You need to be logged in to post in the forum |