DictionaryForumContacts

 Krio

link 20.04.2011 20:32 
Subject: unit of a security securit.
Пожалуйста, помогите перевести сабж!

Выражение встречается в следующем контексте:
Список терминов в Уставе

unit of a security - the smallest possible transferable unit of the security (for example a single share);

uncertificated unit of a security - a unit of a Guernsey security title to which is recorded on the relevant register of securities as being held in uncertificated form, and title to which may be transferred by means of the CREST UK system; and ‘certificated unit of a security’ means a unit of a security which is not an uncertificated unit;

не представляю себе, как здесь перевести "unit"... :(

Заранее большое спасибо

 NC1

link 20.04.2011 21:12 
Единица учета? Или учетная единица?

 Krio

link 20.04.2011 21:19 
"Единица учета ценной бумаги" - думаете, пойдёт?

на всяк привожу еще расшифровку термина securities:

shares, stock, debentures, debenture stock, loan stock, bonds, units of a collective investment scheme within the meaning of the Financial Services and Markets Act 2000, rights under a depository receipt within the meaning of paragraph 4 of Schedule 2 to the United Kingdom Criminal Justice Act 1993, and other securities of any description, and interests in a security;

кстати, подскажите, пожалуйста, что здесь *interests in a security*?

 Alexander Orlov

link 20.04.2011 21:34 
the smallest possible unit - это квант
interests in a security - доли участия в ц.б. ? (представляю совместное владение ц.б.)

 Krio

link 20.04.2011 21:43 
вот определение:

interest in a security - any legal or beneficial interest or right in relation to a security including:
(a) an absolute or contingent right to acquire a security created, allotted or issued or to be created, allotted or issued; and
(b) the interests or rights of a person for whom a security is held by a custodian or depository;

 NC1

link 20.04.2011 21:59 
А почему нет? Есть ценные бумаги, которые дробятся до бесконечности (т.е., в реестре акционеров на Вашем счете может быть 1,678.385782 акции). Есть ценные бумаги, которые можно покупать и продавать только круглыми (обычно по 100) лотами. Есть ценные бумаги (обычно долговые), которые продаются а расчете на единицу основной суммы.

А interest in security -- это долевое или опосредованное владение ценной бумагой.

Например, Иванов дал взаймы Петрову и получил от него долговую расписку. Потом Иванов продал 40% обязательств Петрова Сидорову. Теперь одна ценная бумага (долговая расписка Петрова) принадлежит на долевых началах Иванову (60%) и Сидорову (40%). Другоми словами, Ivanov's interest in the security is 60%, Sidorov's, 40%.

Еще бывает legal interest vs. beneficial interest. Иванов дал взаймы Петрову с условием, что долг будет выплачен Сидорову. Ivanov has the legal interest in the contract, and Sidorov, the beneficial interest.

 NC1

link 20.04.2011 22:10 
Alexander Orlov,

> (представляю совместное владение ц.б.)

А чего тут такого сложного? Вообразите себе синдицированный кредит. Тут Вам и совместное владение, и торговля долями участия на вторичном рынке...

 Krio

link 20.04.2011 22:15 
NC1, спасибо Вам огромное за подробные пояснения!

скажите, можно ли написать так: interest in a security = "право на ценную бумагу", или именно "владение"? исходя из контекста, кот.я привела сразу над Вашим ответом (right to acquire a security...).

и как Вы относитесь к термину "бенефициарное право" в этом же контексте?

 NC1

link 20.04.2011 22:24 
Krio,
скажите, можно ли написать так: interest in a security = "право на ценную бумагу"
Я бы не стал. Запросто можно запутаться. Права (rights) можно продавать отдельно от самих бумаг, и это достаточно часто делается (погуглите "rights issue" -- выпадет миллион до неба документов).
как Вы относитесь к термину "бенефициарное право" в этом же контексте?
Никак не отношусь, ибо не юрист.

 ОксанаС.

link 20.04.2011 22:28 
interest здесь к доле отношения не имеет
это интерес в ценной бумаге
это те самые интересы (правомочия), пучок (совокупность) которых в общем праве составляет право собственности
владения не надо - право на цб может иметься, а владения при этом может не быть

 Krio

link 20.04.2011 22:32 
Оксана, т.е. Вы считаете, что следует писать именно "интерес в ценной бумаге", а не "право" или что-либо еще?

 Krio

link 22.04.2011 17:34 
вот еще в дополнение ко второму вопросу - interest in a security.

13 Power to require disclosure of beneficial interest
13.1 The board shall have power by notice in writing to require any member to disclose to the Company the identity of any person other than the member (an "interested party") who has any interest in a security held by the member and the nature of such interest. For the purposes of this Article 13.1 and without limitation to the meaning of "interest in a security", a person shall be deemed to have an interest in a security if such person falls within Article 46.1.4 and/or Article 46.1.5.
(статью 46 могу привести. но она ооочень длинная)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL