Subject: a lighter ‘cut and thrust' sword Пожалуйста, помогите перевести.a lighter ‘cut and thrust' sword Выражение встречается в следующем контексте: These depictions suggest a lighter ‘cut and thrust' sword was being utilised. Заранее спасибо |
более легкая режуще-колющая сабля ...? |
более привычное слово "попривычнее" След.шаг: попривычнее "с меньшим весом", "облегченная", "сабля полегче" будут. Но вы на меня не обращайте внимания. :0((( |
|
link 19.04.2011 20:29 |
привычнее - колюще-режущ. |
я думаю, это зависит от контекста. Мне фраза виделась как "использовалось что-то более легкое (чем)". Не знаю, бывают ли "облегченные сабли", скорее - сабли легкой кавалерии |
Кстати, в соседней ветке Автор корневого поста писал об античности. Тогда следует писать меч, а не сабля |
Да, речь идёт о мече, который мог быть и колющим и режущим. |
смотрим словарь, картынки) |
|
link 20.04.2011 7:56 |
если мне не изменяет память, в русском варианте - это "колюще-РУБЯЩЕЕ" оружие |
You need to be logged in to post in the forum |