DictionaryForumContacts

 Вадим_12

link 19.04.2011 19:46 
Subject: a lighter ‘cut and thrust' sword
Пожалуйста, помогите перевести.
a lighter ‘cut and thrust' sword
Выражение встречается в следующем контексте:
These depictions suggest a lighter ‘cut and thrust' sword was being utilised.
Заранее спасибо

 yevsey

link 19.04.2011 20:02 
более легкая режуще-колющая сабля ...?

 tumanov

link 19.04.2011 20:18 
более привычное слово "попривычнее"
След.шаг: попривычнее "с меньшим весом", "облегченная", "сабля полегче" будут.

Но вы на меня не обращайте внимания.
Я живу в стране, взявшей курс на истребление языка почти официально.
Метрополию, увы, ей не догнать. Энтузиасты всегда шли впереде...
Отсюда и грусть.

:0(((

 AlexTheBest

link 19.04.2011 20:29 
привычнее - колюще-режущ.

 yevsey

link 19.04.2011 20:40 
я думаю, это зависит от контекста. Мне фраза виделась как "использовалось что-то более легкое (чем)". Не знаю, бывают ли "облегченные сабли", скорее - сабли легкой кавалерии

 yevsey

link 19.04.2011 20:46 
Кстати, в соседней ветке Автор корневого поста писал об античности. Тогда следует писать меч, а не сабля

 Вадим_12

link 19.04.2011 20:51 
Да, речь идёт о мече, который мог быть и колющим и режущим.

 VIadimir

link 19.04.2011 21:58 
смотрим словарь, картынки)

 seroglazka

link 20.04.2011 7:56 
если мне не изменяет память, в русском варианте - это "колюще-РУБЯЩЕЕ" оружие

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo