Subject: against receipt of contract value st.exch. Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "against receipt of the contract value" в следующем контектсе:Against receipt of the contract value, the Bank is entitled upon first request and without prior notice to the Client, to deliver the underlying assets to the buyer of call options. Заранее спасибо! |
после получения стоимости товаров, приобретенных по настоящему договору |
против уплаты цены контракта |
Смысл не совсем ясен, но все равно спасибо! |
смысл в том, что после получения денег БАНК по первому требованию и без предварительного оповещения ЗАКАЗЧИКА передает базисные активы ПОКУПАТЕЛЮ по (колл-)опциону. (это не перевод, это просто я Вам смысл в целом передал) Так где конкретно у Вас затруднение? |
posekretu, таким был мой первый вариант перевода, но я усомнилась, действительно ли в данном контексте against = upon |
ну вот и славненько) |
Червь сомнения все еще гложет... Хотелось бы услышать другие варианты от коллег. |
against = против = после получения Cash against documents - оплата против документов, оплата после получения документов. Collection = DAP = Documents against payment - документы против оплаты, передача документов после получения оплаты LC available by payment at sight against presentation of the credit conform documents - аккредитив, исполняемый путем платежа по предъявлении документов в соответствии с условиями аккредитива Ишшо? :) |
|
link 19.04.2011 12:13 |
В любых договорах часто встречается это against. Обычно так и переводится- против. (а смысл имеет- да- сразу после) Сравните: оплата может быть произведена against shipping documents - против отгрузочных документов (а фактически- после их предоставления) against delivery - против поставки товара (а фактически- после его поставки) и т.п. Так что не бойтесь его больше... 3 |
Душите червя немедля! |
Большое спасибо за пояснения! |
You need to be logged in to post in the forum |