DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 18.04.2011 12:38 
Subject: Письменный экзамен ed.
Коллеги,
перевожу с русского на английский письменные экзаменационные работы. Не все хорошо знают русский, не для всех русский - родной... Задумался над общим вопросом: должен ли я додумывать, что они хотели выразить, "причесывать", так сказать? Или стараться переводить неграмотный русский неграмотным английским?

Может быть, у кого-нибудь был подобный опыт и подобные проблемы? Поделитесь результатами. Спасибо.

 Юрий Гомон

link 18.04.2011 12:52 
при переводе надо передавать то, что сказано, и учитывать целевую аудиторию. Правила такие. Вот, собственно, и ответ.

 10-4

link 18.04.2011 13:22 
Поясните какого рода работы и зачем они переводятся. И насколько ваш перевод влияет на экзаменационную оценку?

 Alexander Orlov

link 18.04.2011 13:47 
Международная учебная организация по охране труда и промышленной безопасности выдает международно признаваемые сертификаты. Обучение и экзамен в России проводятся российской фирмой, сертифицированной этой международной организацией для такой цели. Работы проверяются в Англии. Проверяющие знают только английский. Так что, я думаю, влияние большое.

 _MarS_

link 18.04.2011 13:54 
Мне кажется, "причесывать" корявые русские оригиналы нужно всегда. Ведь конечный продукт читает иностранная сторона. Соответственно, и судить о смысле будут по переводу, и все претензии будут к Вам. Тем более, это важно в Вашем конкретном случае.

 Alexander Orlov

link 18.04.2011 13:59 
Так ведь в том-то и проблема! Это же экзамен! Если бы проверяющий был русским, он бы столкнулся с теми же трудностями понимания, что и я. Если я причешу, то улучшу ответ, что было бы несправедливо.

 Serge1985

link 18.04.2011 14:06 
А поставить целевую аудиторию в известность?

 Alexander Orlov

link 18.04.2011 14:17 
Они поставлены уже, т.к. экзамены принимаются по всему миру.

 Yippie

link 18.04.2011 14:21 
а можете привести какую-либо фразу для наглядного примера?

 Alexander Orlov

link 18.04.2011 14:28 
Не самый простой и не самый сложный пример (сохраняю орфографию и пунктуацию):

"Процедурные контроль - это применение процедур которые снижают риски от опасностей. например - ротация рабочей времени, частые перерывы, обучения сотрудников или инструктаж, безопасное метод ведения работ, мониторинг среды."

 Oleg Sollogub

link 18.04.2011 14:30 
Они поставлены уже...
-----------------------
Если поставлены, то они и должны дать ответ на Ваш вопрос - как переводить.

 Serge1985

link 18.04.2011 14:32 
Alexander Orlov
"Все татаре, кроме я" (с)

 Alexander Orlov

link 18.04.2011 14:36 
Улыбаются и ничего не говорят. Я понимаю, в чем заинтересована английская штаб-квартира и в чем заинтересована русская фирма, но все равно проблема для меня есть.

 Oleg Sollogub

link 18.04.2011 14:37 
Судя по приведенному примеру - смысл понятен, есть чисто языковые огрехи, не нарушающие понимания.
В такой ситуации я бы не стал сознательно искажать англ. перевод.
Ведь экзамен не по русскому или английскому языку, а значит, проверяющему вовсе не обязательно знать, что есть какое-то рассогласование в роде и числе и т.п., раз смысл вполне понятен. В тех местах, где смысл теряется - должен быть комментарий переводчика, что оригинал допускает разные толкования, а именно такое-то и такое-то.

 Yippie

link 18.04.2011 15:29 
подправьте русский, и все будет нормально. В английском есть аналоги
"ложат-кладут, едь-поезжай", но не будете же Вы писать подобное

 Alexander Orlov

link 18.04.2011 16:39 
Спасибо за все советы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo