|
link 18.04.2011 12:38 |
Subject: Письменный экзамен ed. Коллеги,перевожу с русского на английский письменные экзаменационные работы. Не все хорошо знают русский, не для всех русский - родной... Задумался над общим вопросом: должен ли я додумывать, что они хотели выразить, "причесывать", так сказать? Или стараться переводить неграмотный русский неграмотным английским? Может быть, у кого-нибудь был подобный опыт и подобные проблемы? Поделитесь результатами. Спасибо. |
|
link 18.04.2011 12:52 |
при переводе надо передавать то, что сказано, и учитывать целевую аудиторию. Правила такие. Вот, собственно, и ответ. |
Поясните какого рода работы и зачем они переводятся. И насколько ваш перевод влияет на экзаменационную оценку? |
|
link 18.04.2011 13:47 |
Международная учебная организация по охране труда и промышленной безопасности выдает международно признаваемые сертификаты. Обучение и экзамен в России проводятся российской фирмой, сертифицированной этой международной организацией для такой цели. Работы проверяются в Англии. Проверяющие знают только английский. Так что, я думаю, влияние большое. |
Мне кажется, "причесывать" корявые русские оригиналы нужно всегда. Ведь конечный продукт читает иностранная сторона. Соответственно, и судить о смысле будут по переводу, и все претензии будут к Вам. Тем более, это важно в Вашем конкретном случае. |
|
link 18.04.2011 13:59 |
Так ведь в том-то и проблема! Это же экзамен! Если бы проверяющий был русским, он бы столкнулся с теми же трудностями понимания, что и я. Если я причешу, то улучшу ответ, что было бы несправедливо. |
А поставить целевую аудиторию в известность? |
|
link 18.04.2011 14:17 |
Они поставлены уже, т.к. экзамены принимаются по всему миру. |
а можете привести какую-либо фразу для наглядного примера? |
|
link 18.04.2011 14:28 |
Не самый простой и не самый сложный пример (сохраняю орфографию и пунктуацию): "Процедурные контроль - это применение процедур которые снижают риски от опасностей. например - ротация рабочей времени, частые перерывы, обучения сотрудников или инструктаж, безопасное метод ведения работ, мониторинг среды." |
|
link 18.04.2011 14:30 |
Они поставлены уже... ----------------------- Если поставлены, то они и должны дать ответ на Ваш вопрос - как переводить. |
Alexander Orlov "Все татаре, кроме я" (с) |
|
link 18.04.2011 14:36 |
Улыбаются и ничего не говорят. Я понимаю, в чем заинтересована английская штаб-квартира и в чем заинтересована русская фирма, но все равно проблема для меня есть. |
|
link 18.04.2011 14:37 |
Судя по приведенному примеру - смысл понятен, есть чисто языковые огрехи, не нарушающие понимания. В такой ситуации я бы не стал сознательно искажать англ. перевод. Ведь экзамен не по русскому или английскому языку, а значит, проверяющему вовсе не обязательно знать, что есть какое-то рассогласование в роде и числе и т.п., раз смысл вполне понятен. В тех местах, где смысл теряется - должен быть комментарий переводчика, что оригинал допускает разные толкования, а именно такое-то и такое-то. |
подправьте русский, и все будет нормально. В английском есть аналоги "ложат-кладут, едь-поезжай", но не будете же Вы писать подобное |
|
link 18.04.2011 16:39 |
Спасибо за все советы! |
You need to be logged in to post in the forum |