Subject: to the greatest extent permitted by applicable law Пожалуйста, помогите перевести. to the greatest extent permitted by applicable lawВыражение встречается в следующем контексте:To the greatest extent permitted by the law, it is explicitly stated that the company shall not compensate or be liable for service provided by the third-party service provider. Заранее спасибо |
вар. в полном объеме, разрешенном применимым правом в максимально разрешенном применимым правом объеме |
|
link 18.04.2011 9:41 |
мм, не буду настаивать, но погуглите разницу между "применимым правом" и "действующим законодательством" + ваш контекст. Применимое - (оч. грубо) - оговариваемое для применения к данному договору. Действующее - любые нормы, которые имеют силу при данных условиях (в данном месте, в данное время...). Скажем, во фразе из договора "Соблюдать все applicable нормы и правила по устройству электроустановок" будет однозначно "действующие" нормы и правила - т.е. те, которые действуют в том месте, в котором эта установка будет устраиваться. ИМХО. + общие вопросы по переводу юр. топиков http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1 |
я бы написала "постольку, поскольку это допускается законом" |
2 ОксанаС. согл. проще, я-то тему смотрел:-) |
You need to be logged in to post in the forum |