DictionaryForumContacts

 oxcica

link 18.04.2011 7:50 
Subject: to the greatest extent permitted by applicable law
Пожалуйста, помогите перевести. to the greatest extent permitted by applicable law

Выражение встречается в следующем контексте:To the greatest extent permitted by the law, it is explicitly stated that the company shall not compensate or be liable for service provided by the third-party service provider.

Заранее спасибо

 алешаBG

link 18.04.2011 8:18 
вар.
в полном объеме, разрешенном применимым правом
в максимально разрешенном применимым правом объеме

 Lonely Knight

link 18.04.2011 9:41 
мм, не буду настаивать, но погуглите разницу между "применимым правом" и "действующим законодательством" + ваш контекст. Применимое - (оч. грубо) - оговариваемое для применения к данному договору. Действующее - любые нормы, которые имеют силу при данных условиях (в данном месте, в данное время...). Скажем, во фразе из договора "Соблюдать все applicable нормы и правила по устройству электроустановок" будет однозначно "действующие" нормы и правила - т.е. те, которые действуют в том месте, в котором эта установка будет устраиваться.
ИМХО.

+ общие вопросы по переводу юр. топиков

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=9138&pg=-1

 ОксанаС.

link 18.04.2011 9:53 
я бы написала
"постольку, поскольку это допускается законом"

 алешаBG

link 18.04.2011 10:16 
2 ОксанаС.
согл. проще, я-то тему смотрел:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo